Podriais por favor, no poner las capturas del manga de One Piece? O al menos, poned un desplegable de los que pone "spoiler". Es una humilde petición para no ver cosas que me quedan, en teoría, años por saber :)
Lolazos entre páginas a cuál mejor xD
Gracias por el trabajo al nuevo equipo de manga (?). O esto lo haceís junto con gente de BB que también esta pululando por aquí como Eru?
Podriais por favor, no poner las capturas del manga de One Piece? O al menos, poned un desplegable de los que pone "spoiler". Es una humilde petición para no ver cosas que me quedan, en teoría, años por saber :)No hay excusa para no ir al día, sobretodo hoy en día, además, la captura no es que diga mucho de que va la cosa, y hasta tapamos los títulos que puedan joder, pero no, vamos a seguir poniendo imágenes.
Tomáoslo como una crítica constructiva, pero hacéis una traducción demasiado libre. Usáis demasiadas expresiones como "en un visto y no visto" o "paso de hacer buenas migas", que bueno, esto no deja de ser aguantable ya que por lo menos no deja de ser un sinónimo de lo que en realidad dice el personaje, pero por ejemplo, cuando a Zoro le engancha las piernas el tiburón y dice "¡Abajo!" y vosotros lo cambiais por "¡Algo me está arrastrando!" eso es traducir lo que te da la gana. Además que queda aún más en evidencia cuando se conoce que Zoro está siendo arrastrado hacia abajo y que solo le da tiempo a darle una breve instrucción a Usopp de lo que está pasando antes de que se le hunda la cabeza no a relatarle todo lo que le pasa.Se agradece la crítica constructiva, pero esto es una adaptación, no una traducción literal, por cosas como estas hacemos nuestra versión, para la traducción google ya tienes muchos fansubs. Además, como ya he dicho otras veces en el anime, o traduzco como hablo, o esto no tiene sentido, las traducciones literales y el español neutro es un cancer que hay que extirpar, y hacer una buena versión de tu idioma, en mi caso el español de España.
Bueno y como este más casos que no tengo ganas de ponerme a contar ahora, y esto solo en las 5 primeras páginas.
Lo dicho, tomáoslo como una crítica constructiva, que no es nada más y nada menos que lo que es, porque sería una pena que con tan buena edición que estáis haciendo (desde aquí felicito al editor/editora/editores por su trabajo) se pierda por una traducción en mi opinión deficiente.
Y por último, no me quiero poner a discutir con nadie, si se quiere tener en cuenta mi consideración bien, sino pues nada. Se agradece el esfuerzo que hacéis para sacar este proyecto adelante.
Se hace como algo solo de RLSP, que yo estoy en ambos fansubs, tanto aquí como en Backbeard (qceo el anime de one piece y ahora edito el manga... Me explotan, sí xD )
Por cierto, da gusto ver vuestros comentarios, te entran ganas de seguir editando :D
Pero tampoco hay que pasarse, por ejemplo, cuando aparezca un personaje que hable raro como la vieja de Amazon Lily, no creo que haga falta hacer más raro la forma de hablar intercalando letras de lo que dice, más de una vez me tocó pausar el capítulo para saber que decía. Hacer "audibles los subtítulos”, para mi, frena la dinámica del capítulo, eso lo dejaría para casos concretos, como por ejemplo si alguien se muerde la lengua o algo puntual.Pero es que si un personaje habla con determinada manía se tiene que pasar igual al español, sino es cambiar la obra original. Es como si un personaje cecea y lo pongo hablando normal, no puede ser.Opinión personal con intención positiva.Firmado: Lanu
Bueno si tenéis que echarle la culpa a alguien, a IsaaX, que nos hace pensar a los demás, pervierte nuestras mentes y envenena nuestras almas. Apiadaos de él mis señores XD
Pero es que si un personaje habla con determinada manía se tiene que pasar igual al español, sino es cambiar la obra original. Es como si un personaje cecea y lo pongo hablando normal, no puede ser.
Si, en esos casos digamos "comunes" vale, esta chulo y demuestras que te lo has currado escuchando la forma de hablar en japonés, aunque creo que no haría falta, ya que lo estas oyendo hablar a la vez que lees los subtitulos y te das cuenta de que habla raro, pero creo que con mi ejemplo era demasiado literal el poner detrás de todas la "o" una "y", hace que las palabras cueste leerlas, pero por ejemplo, en la saga de Foxy a mi me gustó la forma de hablar que le pusiste a Porche, que se le oía voz de tonta y cada uno le ponía su interpretación al leerlo, pero la que le puso Jaime Roca ¡no!, eso a la hora de leerlo hubiera sido horrible, aunque en japonés hable así de verdad (que no lo se, porque no se japonés).Mientras los comentarios no sean insultantes, no, si es para debatir un tema no hay ningún problema.
Se ve que a ti te gusta lo que haces porque le pones muchas ganas, pero yo creo que tu tienes alma de doblador XDDD
P.D: Si por estos comentarios he de empezar a temer por mi vida, avisad antes de la crucifixión.
Eh, eh, no os fieis de Eru que nos tiene a todos los del Team III bajo su mortal látigo :kill:
Hasta la semana que viene! xDD
Esta semana he esperado por vuestra versión y, cuando empezaba a tener dudas y he estado a punto de ceder, lo sacáis. CRACKS!! Gracias por el capítulo y descargando!!
Otra cosa que le falta a vuestra version es que Neclord se anime con unos coloreados de vez en cuando, que me han dicho que se le da bastante bien el tema.Yo no es que haga gran cosa,pero menos es nada,asi que mirad solo si habeís leido el manga y si a alguien le gusta y quiere pedir alguna en particular pues que pida,que si eso yo yaa...
Aunque parezca que IsaaX es el malo de la pelicula, en el fondo tiene razon, y aunque él le de menos importancia al primer punto, yo es el que veo mas notable, ya que a veces por poner "frases hechas" parece que el personaje se vuelve un poeta, cuando sin dar tantos rodeos buscando una frase coloquial tambien se dice lo mismo y no queda tan "raro".Lo de los tacos me ha extrañado, ¿es por los "joder" "mierda"? Porque es que lo dicen, el "Kiksio" o como se escriba, no es que me lo invente, es que es así.
En cuanto a su segundo punto, supongo que tiene razon, en que se pierde sentido de la escena, pero eso es un punto especifico y que el traductor puede no haber captado, supongo que es algo que no se puede remediar.
Y ya estando puestos, tambien podria proponer que no se usen tantos tacos en el manga como en el anime, ya que son menos frases y queda demasiado cantoso. Ademas dudo mucho que los japoneses con lo cultos y educados que son usen tacos alguna vez. Entiendo que en españa se usan y queda bien adaptar haciendo uso de ellos, solo digo que se usen con moderacion.
Yo solo espero que el traductor nos tome en cuenta, ya que él es el que traduce y puede hacerlo como le venga en gana, pero nosotros estaremos desde la oscuridad apoyandole tome las decisiones que tome.
Sin mas, un saludete y gracias por vuestra version :luve:
PD: Una consulta: sacareis version tomo a parte de la version por capitulo?
PD2: Si, me repito porque se ve que en el post anterior no me leyeron, pero es que entiendo que no se puede estar en todo.
PD3: Seguire preguntando mientras no halle respuesta, ya que no se quien podria ser responsable de esta tarea y no puedo preguntarle por privado.
Lo de los tacos me ha extrañado, ¿es por los "joder" "mierda"? Porque es que lo dicen, el "Kiksio" o como se escriba, no es que me lo invente, es que es así.Okis, gracias por la respuesta.
Y lo de los tomos, seguramente no, cualquiera puede coger la portada del tomo en cuestión y poner en una carpeta los capítulos que componen cada tomo. En todo caso, quizas, hacemos los sbs, pero no es seguro.
Tomáoslo como una crítica constructiva, pero hacéis una traducción demasiado libre. Usáis demasiadas expresiones como "en un visto y no visto" o "paso de hacer buenas migas", que bueno, esto no deja de ser aguantable ya que por lo menos no deja de ser un sinónimo de lo que en realidad dice el personaje, pero por ejemplo, cuando a Zoro le engancha las piernas el tiburón y dice "¡Abajo!" y vosotros lo cambiais por "¡Algo me está arrastrando!" eso es traducir lo que te da la gana. Además que queda aún más en evidencia cuando se conoce que Zoro está siendo arrastrado hacia abajo y que solo le da tiempo a darle una breve instrucción a Usopp de lo que está pasando antes de que se le hunda la cabeza no a relatarle todo lo que le pasa.
Bueno y como este más casos que no tengo ganas de ponerme a contar ahora, y esto solo en las 5 primeras páginas.
Lo dicho, tomáoslo como una crítica constructiva, que no es nada más y nada menos que lo que es, porque sería una pena que con tan buena edición que estáis haciendo (desde aquí felicito al editor/editora/editores por su trabajo) se pierda por una traducción en mi opinión deficiente.
Y por último, no me quiero poner a discutir con nadie, si se quiere tener en cuenta mi consideración bien, sino pues nada. Se agradece el esfuerzo que hacéis para sacar este proyecto adelante.
Pues yo personalmente veo muy bien que le den su toque personal, eso es lo que hace RLSP un gran fansub y sobre lo que dice ertonio3 de que duda que los japos digan tacos, déjame decir que en el mundo hay de todo y que no sólo por ser japoneses no digan tacos, es algo que simplemente no se sostiene. Yo personalmente creía que los argentinos nunca decían tacos y sí, hay gente que dice y gente que no como por todo el mundo.Ya, bueno en la realidad y en la tele diran tacos como todo el mundo, pero en los dibujos se controlan bastante, y mas siendo para niños. A parte kuzo se puede traducir tambien como maldicion y no es un taco.