0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Otra más para la listahttp://www.youtube.com/watch?v=PMd7igMAW_k&feature=related
Sé que es correcto pero solo leer "tortugas ninja adolescentes mutantes" me duele.Pa mi toda la vida serán las "Fabulosas tortugas ninja" y punto.
yo estoy contigo, toda la vida han sido las Fabulosas tortugas ninjaDe pequeño no me perdía ningún capitulo, que gran serie.
http://www.youtube.com/watch?v=38YLQes1c2YDicho desde el respeto, me descojono, totalmente cierto, no entiendo ni papa, lo siento... del catalán si tengo algo de envidia, y quizá de algunos doblajes gallegos (véase el ejemplo de Lupin o Dragon Ball mismo), pero del vasco no, es un idioma que para cosas complejas como términos médicos se queda prehistórico (según he oído) y tienen que hacer chapuzillas sintácticas, es todo un fósil lingüístico, y como tal, debe perdurar.
Bueno, el de Dragon Ball está bien, el de Dragon Ball Z, se nota que el Cha la Head lo han cogido del japo directamente, y no del francés como hicieron cutremente en españa (Onda vital LOL), y respecto al We Are! , se nota demasiado la letra inventada, en el original no se escuchaba decir Luffy ni Zoro ni Sanji ni Usoop ni Nami (y se escucha tal cual). Eso sí, se curran las entonaciones más que en EspañaDe traducciones, (que es a donde me fijo yo siempre) tu dirás Jorjo, que tienes la oportunidad de comparar lo fansubeado con lo doblado al euskera, al We Are! le he visto el plumero, pero a los otros es que no cojo nada.