0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
Una pregunta, ya se estrenó está película y está para descargar?, porque según Google en Alemania ya se estrenó hace tiempo y no encuentro ningún enlace, otro tema es la putada que este licenciada en España pero bah la cosa es que le tengo ganas y no quiero esperar a noviembre jeje, sabéis algo?
Aquí solo se puede hablar de la versión de RLSP, otras versiones en español están prohibidas, saludos.
http://ramenparados.com/one-piece-gold-tendra-doblaje-distinto-la-serie-original/No más galleta galleta metralleta XDD
Ahí pone que va a haber distintos dobladores, no que se cambio la forma de traducir la serie.A ver, a mí me duele que cambien las voces, me he acostumbrado a ellas y de hecho creo que a todos les pegaban bastante. Pero veremos cómo les quedan las nuevas.Ahora, si cambian el estilo, pues veremos, había cosas que quedaban un poco cutronas, como esas rimas, pero es que decir "gomu gomu no pistol" por ejemplo, pronunciado, queda cutre en español, mucho peor, en ese sentido creo que hicieron bien. Nueces de Belcebú no es una traducción literal de Akuma no Mi, que viene a ser Fruta del Diablo, pero queda bastante chula y viene a ser lo mismo, creo yo, cosas que se inventaron como Cetrero Fantasmal para Mihawk también y en general la mayoría de cosas que se inventaban estaban bien hechas, aunque había cosas que sí debían cambiar: Usuff por Usopp ( y ese rollo musulman que se gastaba), Zorro por Zoro, Zorro Ronoa fonéticamente queda muchísimo mejor que Zoro Roronoa pero no se debería cambiar, Escualo por Arlong, esto es algo que no entendí pero que más avanzado la serie sí lo llamaban Arlong, no sé qué pasó, Cocodrilo por Crocodile, este es un error muy común, doblones por berries, entiendo el cambio pero debería quedarse el original y... no sé, Mostacho Albino, que le pusieron a Shirohige, no sé si era un sistutido a Barbablanca o venían los dos, no me acuerdo, tampoco me acuerdo cómo tradujeron Shichibukai, así que ahí no me meto.En general, siempre lo he visto como un buen doblaje con cosas para pulir, ahora a ver cómo lo hacen con la peli y si traen más en el futuro.
Creo recordar que le llamaban Mostacho albino en vez de Shirohige, porque creo recordarlo por cuando lo presentaron que decia, El gran pirata mostacho albino, alias Barbablanca, pero hablo de memoria.Shichibukai creo que eran los 7 piratas al servicio del Rey, cosa que aun me pregunto quien es el Rey, porque al Rey de los piratas como que no obedecen xDD
Es verdad que lo peor es lo de los acentos, ya no solo por el de Usopp. ¿Los de skypiea qué? Esta es tierra de tuyo, bolsa de mío. ¿Qué narices es eso? Y si no los del restaurante Baratie que eran andaluces XDD.
Si en vez de "Estira bien el brazo, puñetazo!" o "Galleta galleta, metralleta!" lo hubieran traducido como "Pistola... de Goma!" y "Metralleta... de goma!" no hubiera quedado tan mal.Yo casi ni me acuerdo del doblaje español, pero lo que comentáis del acentazo moro que le pusieron a Usopp si que me molestaba bastante. Luego ya que Zoro fuera Zorro, también me tiraba para atrás.