Bienvenido, Visitante!!
Siguenos en... Facebook twitter rss

Encuesta

¿Seguimos romanizando los ataques o los ponemos en inglés?

Igual, Gia Sekando y Gomu Gomu no Gatoringu molan más.
148 (81.3%)
En inglés, Gear Second y Gomu Gomu no Gatling son las formas correctas.
25 (13.7%)
Solo me molestan los Gear.
9 (4.9%)

Total de votos: 85

Autor Tema: Romanización de los ataques vs. Versión en inglés  (Leído 37277 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado cristal87

  • *
  • Mensajes: 73
  • Reputation Power: 10
  • cristal87 Sin sentido.
    • Ver Perfil
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #90 en: Sáb 19 de Septiembre de 2015, a las 13:39:12 »
A mí me parecen bien como están, por lo mismo que ha dicho Davikenovi, se muestran tal como lo pronuncian en japonés, y también por lo mismo que dice zellws, que cambiarlo a mitad de la serie quedaría muy "meh" ;) y cambiar los capis anteriores sería muy "puf", así que apuesto por dejarlos tal cual.

darkmax

  • Visitante
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #91 en: Sáb 19 de Septiembre de 2015, a las 15:07:04 »
Yo veo las versiones de otros fansub para estar al día...así que he visto ambas formas de colocarlo y la verdad no me cae mal ninguna de las dos, así que lo que decidan esta bien para mi. De igual forma su trabajo me gusta demasiado y tengo todos sus capítulos descargados, sigan haciendolo como siempre (que les queda Súper Chevere), no tengo quejas de su estilo, al contrario.  :cool:

Desconectado Kishin Zoro

  • *
  • Mensajes: 10.204
  • Reputation Power: 716
  • Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #92 en: Sáb 19 de Septiembre de 2015, a las 15:55:10 »
Hay que ver la paliza que está dando la romanización, no me lo esperaba en absoluto.

Desconectado Nazgûl Skoiz

  • *
  • Mensajes: 88
  • Reputation Power: 11
  • Nazgûl Skoiz Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
  • The forges fire, si ashen cold.
    • Ver Perfil
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #93 en: Sáb 19 de Septiembre de 2015, a las 16:41:24 »
Mi voto es por dejarlo tal y como se ha hecho hasta ahora, voto por la romanización. Me parece más fiel al japonés y al mundo del anime en sí. No sólo en One Piece sino en todas las series en general. De hecho me gusta tanto la fidelidad al idioma nipón que cuando se lee alguna frase típica española dentro del anime pues resulta un poco chocante  o por lo menos a mi  me pasa. Un ejemplo: "pa' lante como los de Alicante" es una expresión entre muchas otras, que si la dice algún personaje de los Mugiwara me resulta bastante chocante xD, no pega en absoluto. Es mi humilde opinión, no quiero formar conflictos ahora tampoco jaja.

Saludos gente y gracias por el pedazo de trabajo que hacen!! ^^
"Don't tell me what I can't do"

Franpulido

  • Visitante
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #94 en: Sáb 19 de Septiembre de 2015, a las 17:01:58 »
Yo prefiero dejarlo como esta porque después de 700 capítulos se me haría raro. Yo voto dejarlo como esta.

EcoSeis

  • Visitante
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #95 en: Sáb 19 de Septiembre de 2015, a las 19:05:04 »
Pues lo de los votos estaba cantado, en mi caso no llegaban a 10 y lo tenía claro, para mí la decepción viene cuando a aparte del gusto de cada uno, donde nadie tiene derecho a recriminar nada, hay quien lo defiende como lenguaje correcto.. 

Por suerte gran parte no, y reconoce el error a pesar de que quieren que continue igual, con todo el derecho, pero los que todavía defienden que no hay error... tiene tela, y lo de no tener ni idea de lo que es la romanización...
 :chof:


hozuki

  • Visitante
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #96 en: Dom 20 de Septiembre de 2015, a las 13:02:54 »
Hola! Ya que proponéis la participación, yo también sería partidario de dejarlo como está. Sea por la razón que sea, cuando comento las jugadas con mi gente, no hablo del Gomu Gomu no Gatling, sino del Gatoringu (tal cual, sin acentillo japonés ni nada, a lo castizo). Después de muchos años, prefiero esperar a que saquéis un capi y verlo en vuestra versión que verlo al día en cualquier otro lado, de modo que por mi parte, voto por seguir la tónica general.
Gracias, anyway, por sacarlo a debate. Siempre es interesante conocer las opiniones de más gente a tal respecto.

Un saludo, ¡y agradecimientos miles por el trabajo que realizáis!

Wallas10

  • Visitante
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #97 en: Dom 20 de Septiembre de 2015, a las 18:50:20 »
Sin lugar a dudas lo dejaría tal cual está. Llámenme conformista, pero siendo también realista... ¿para qué estropearlo modificando a falta de ¿? capítulos para finiquitar la serie? Opiniones diversas claro está. En mi opinión mientras no tenga que leerlos como los dicen en castellano... todo estará correcto  :))

Desconectado Tempestas

  • *
  • Mensajes: 65
  • Reputation Power: 6
  • Tempestas Sin sentido.
    • Ver Perfil
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #98 en: Lun 21 de Septiembre de 2015, a las 10:50:45 »
Yo también lo dejaría como está. En primel lugar porque me gusta más como suena y como muchos han dicho, la equivalencia entre lo que luffy está diciendo y lo que se oye aporta un plus.

El segundo motivo por el que lo prefiero es por coherencia. Hay quien ha dicho que es necesario cambiarlo porque es erróneo. Desde mi punto de vista, el único error mayúsculo es ponerlo en inglés. Es decir, una serie que estás escuchando en japonés, con subtítulos en castellano y de repente aparece inglés por medio. Personalmente no me tiene sentido. En tal caso el debate debería ser si se pone Gia o se pone marcha... pero gear  :blink:

Es cierto que gia sekando, o gear second se oiría parecido y el juego de pronunciación con el inglés que quiere darle Oda quedaría más claro... pero gia sado y gia Third no hay por dónde cogerlo. No sé, yo cuando Robin dice "mil fleur" escucho eso y me parece normal que aparezca así, pero entre Gia Sado y gear third no acabo de verlo.
« última modificación: Lun 21 de Septiembre de 2015, a las 11:13:57 por Tempestas »

Gaueko

  • Visitante
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #99 en: Lun 21 de Septiembre de 2015, a las 10:52:03 »
Pues como preguntáis, yo prefiero en inglés. Gracias por dejarnos opinar  :tuzki012:

Uki_swan

  • Visitante
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #100 en: Lun 21 de Septiembre de 2015, a las 12:32:11 »
Yo había votado pero no opinado.
Mi voto va para el cambio en inglés, aunque seamos menos.
La realidad es que los ataques de Luffy son ingleses, aunque los japos tengan su pronunciación específica.
No tiene sentido que el Gear se escriban literalmente y todo lo demás se escriba correctamente.

goosze

  • Visitante
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #101 en: Lun 21 de Septiembre de 2015, a las 13:38:46 »
Siempre el mismo dilema en las traducciones.

Yo prefiero que se pongan los nombre como en el idioma original que en este caso no es el ingles, es el japones aunque se usen palabras en ingles, son japoneses los que hablan.

Lo suyo es que se escriban en romanico puesto que hablado es japones.

Desconectado Laegnur

  • *
  • Mensajes: 241
  • Reputation Power: 28
  • Laegnur Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #102 en: Lun 21 de Septiembre de 2015, a las 19:17:58 »
Buenas

Yo me quedo con la "romanización" de la pronunciación que habéis venido haciendo hasta ahora.

Kizaru

  • Visitante
Re:Romanización de los ataques vs. Versión en inglés
« Respuesta #103 en: Lun 21 de Septiembre de 2015, a las 21:34:21 »
Son extranjeros intentando hablar otro idioma.
Tener la gentileza de escribirlos como debería ser y como ellos quieren que sea, de la misma manera que hacéis con el resto de ataques.