0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
ufff... como sigáis con este ritmazo tan eficaz voy a querer esperara a vuestra versión y tendré un fuerte conflicto interno cada semana T_TMuchas gracias! XDD
Kishin Zoro estos días he estado algo liado y no he podido hacer lo de mangaspread,haré algo en cuanto pueda,gracias por este cap.Haz como todos,leete el que salga primero y te descargas este xD
disfrutad de nuestra versión a la española ^^
Yo diría que pasáreis de este hombre pero ya.., así no se puede ir por la vida hombre las frases hechas, insultos, y demás , mientras seán lógicos y cubran el sentido e intencionalidad en Versión Original, por mí perfect.Señor wagata, cada persona tiene un estilo, y yo reconozco que el traductor difiere un poco de como yo lo haría, pero así no puedes entrar, tu imagínate que después de venir de estudiar y/o trabajar tuvieras que ponerte a traducir, adaptar, corregir ¿A que ya no es la misma perspectiva? PIENSA antes de escribir.A mi me toca más las narices errores , por ejemplo, como que los Mugis digan abrigos DE PIEL, cuando en realidad simplemente querían decir ropa de abrigo, o que Zoro meta una frase larga mientras un tiburón lo sumerge y cosas así, pero que vamos, yo PAGARÍA, porque Planeta De Agostini lo trajera editado tal cual.Yo prácticamente me fundo las inglesas antes de entrar aquí (y alguna que no es inglesa ¿?) ,y visto lo visto, casi que me quedo con esta, se nota que está hecha con mimo.Imagino que serás latino, respeto tu opinión, yo me encuentro un ahorita, un apúrense, y me dan ganas no solo de borrar el archivo, también el disco duro.Ya está bien, me vuelvo a mi Kame House...
Esto me ha llamado la atención, ¿no te parece correcta? Son abrigos de piel de los animales, de ahí el miedo de los centauros, y también en capítulos anteriores Zoro dice que si hubiera animales en la isla les podrían quitar la piel para tener un abrigo.
Será tu versión a la española, ya que yo en la vida he oído decir a un español ''gerifaltes'' (que encima la escribiste con J) ''moco de pavo'' (en este foro algunos la empezaron a escribir seguramente después de leerla porque les hizo gracia a los niñatos) e infinidad de expresiones ;P (Para que engañarse los españoles no son muy cultos, y aparte hay mucho maleducado)Me gusto un comentario del 661, dijo que era una ''crítica constructiva'' y la verdad que tenía razón, tu dijiste que traducías a español de España, pero eso no implica tener que cambiar todo el significado a lo que dicen... vamos que dijiste eso para salir del paso. Bueno solo quería decir eso, igual solo me lo descargo de aquí y después le cambio la traducción, ya que los demás del TEAM si me parece que hacen un buen trabajo... y en el anime mas-menos pasa igual, no me gusta ni el traductor (creo que eras tú), ni el que hace los estilos (que no se quien es)