Bienvenido, Visitante!!
Siguenos en... Facebook twitter rss

Encuesta

¿Que prefieres?

Versión original
19 (48.7%)
Versión doblada
6 (15.4%)
Cualquiera de las dos
14 (35.9%)

Total de votos: 19

Autor Tema: Doblajes en las peliculas, series y videojuegos  (Leído 21577 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Jorjo

  • Visitante
Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 10:58:03 »
Hola redlinespelleneros. El otro dia tuve una discusion con mis hermanos sobre los doblajes. El caso es que uno  piensa que todo deberia verse en version original ya que TODOS los doblajes son pésimos. El otro decia que prefiere ver TODO doblado ya que sino se pierde los chistes y no esta atento a las imagenes. Yo pienso que hay doblajes buenos y que aveces estan muy al nivel del original (como por ejemplo el doblaje de Metal Gear Solid 1 de playstation) y otros que no merecen la pena verlos doblados (como el doblaje de la pelicula "El resplandor"). ¿Que opinais vosotros?

Fieparappa

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #1 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 12:20:03 »
hum no es lo mismo el doblaje de un juego que el de una peli.
En una peli o serie pierdes la esencia del currazo que se mete el actor, para ponerle las 4-5 voces de siempre que se oyen en el 80% de peliculas dobladas (aparte de que al doblarla en español suelen cambiarle cosas).
A un juego le tienes que doblar las voces si o si.
En la animacion es otro caso aparte (lo prefiero en japones blbablabla) aqui en españa solo se gastan cuartos para doblarlo cuando esa animacion es disney, pixar, etc. (cualquiera famosa) que sabe que va a tener exito; en animacion japonesa como lo ven 4 gatos lo doblan 3 tios desde el estudio de su casa (en japon la animacion genera bastante dinerillo, asi qeu normal que se gaste el dinero en un buen doblaje y tal)

así que lo mejor es v.o.

Psdt: los "chistes" el 90% al ver la version original te das cuenta que no tiene nada que ver con la version doblada y se lo han inventado

Neclord X

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #2 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 13:13:27 »
Si el doblaje es bueno, mejor doblaje, porque no nos engañemos, los subtitulos quitan la atencion de donde debe estar, la pantalla.

Los doblajes de las peliculas y series suelen estar currados, hasta la más mala de las pelis tiene un doblaje decente. Con los juegos y los animes por desgracia no pasa eso.

Donde se ponga un buen doblaje que se quiten V.O

Por descontado, mejor una V.O que un doblaje malo o con voces que no pegan nada a los personajes.

Citar
Psdt: los "chistes" el 90% al ver la version original te das cuenta que no tiene nada que ver con la version doblada y se lo han inventado


Cierto, pero personalmente creo que realmente tampoco tiene mucho sentido mantener unos chistes que te tienen que explicar (juegos de palabras en japones por ejemplo), mejor inventarse uno similar que cumpla la funcion de hacer la gracia, que ser fiel al original y traducir tal cual un chiste que en tu idioma no tiene gracia ni logica alguna.

Jorjo

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #3 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 13:35:59 »
Lo que suele pasar mucho con los juegos es que hay un par de personajes que tienen un doblaje cojonudo como el de Marcus Fenix de Gears of War y despues los demás personajes tienen un doblaje muy pobre pero es por lo que comenta Fieparappa, que son 4 gatos y solo 1 es bueno doblando.
Y en series y películas... yo creo que hay voces que quedan mejor dobladas. Por ejemplo la de Darth Vader con Constantino Romero como doblador es la leche.

Gray_fox

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #4 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 15:26:46 »
Yo la verdad es que en animes MUCHO tiene que mejorar la cosa para que prefiera la versión doblada

Y en resto tambien me decanto con la versión original, pero puedo admitir muchas excepciones, y es que es verdad que al traducirlo te pierdes muchas cosas, y las voces originales estan elegidas expresamente para el personaje a representar, que cuenta mucho

Y como detalle de los chistes doblados, en los simspson, hay un capitulo en el sacan un muñeco que es la almeja cuclux, en ingles se dice "the cuclux clam"... xD

Jorjo

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #5 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 16:52:11 »
Ciertamente en lo que respecta a los animes siempre es 1000 veces mejor la versión japonesa, pero no porque los animes vengan de Japón, sino porque los dobladores son los mejores en doblar cualquier cosa. Coge la serie de "Los Fruitis", se la das a los japos para que la doblen y te sacan una obra maestra fijo.
Solo hay una serie anime que prefiero verla en español y esa serie es Bobobo. Se que el doblaje es atroz (sobre todo la de Beauty y Heppokomaru) pero no se porque me hace mas gracia oir las paridas en español que en japones. Luego también me gusta Dragon Ball en euskera (en euskera y en catalán los doblajes casi siempre son cojonudos para los animes).
« última modificación: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 18:46:31 por Jorjo »

Colton

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #6 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 17:35:05 »
Voto por la V.O. y estoy de acuerdo con todo lo dicho anteriormente, si está bien doblado, los subs sobran, pero no es algo que suela abundar, más arriba han dicho lo de los simpsons y lo de la almeja Kuklux, yo recuerdo un capítulo que en el que Marge instala un timbre con música (creo que es ese), que en la VO tiene un significado especial por que aparece una canción de cierto grupo, y en ese momento tenía, por decirlo así un significado ambiguo, otro ejemplo es lo de ANIRAM AL NE ETATSILA = Alístate en la marina, en realidad dicen YVAN EHT NIOJ = Join the navy, y no quedó igual, hay que entenderlo, hacen lo que pueden.

Otra serie,The Big Bang Theory tiene conceptos a veces difíciles de coger de cojones, por que están orientados a ramas de conocimiento como la Biología o la Química, imagináos traducido, y después de este proceso,  para los que somos de letras entender los chistes... bufff xDD

Ciertamente en lo que respecta a los animes siempre es 1000 mejor la versión japonesa, pero no porque los animes vengan de Japón, sino porque los dobladores son los mejores en doblar cualquier cosa. Coge la serie de "Los Fruitis", se la das a los japos para que la doblen y te sacan una obra maestra fijo.
Solo hay una serie anime que prefiero verla en español y esa serie es Bobobo. Se que el doblaje es atroz (sobre todo la de Beauty y Heppokomaru) pero no se porque me hace mas gracia oir las paridas en español que en japones.

+1, quién dobla Bobobo tiene su miga, Don Patch es Jaime Roca y Heppokomaru es la doctora Kureja de OP, y si, el doblaje es atroz, hacen lo que les sale de ahí, de hecho un ataque se llama "Sol de Santander" no me jodas, pero te meas vivo

adr

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #7 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 18:13:16 »
version original sin duda
se nota un monton lo q quiere transmitir el actor, se pierde con el doblaje

Desconectado Jon Antilles

  • Mods In Black
  • Moderadores
  • *
  • Mensajes: 1.669
  • Reputation Power: 247
  • Jon Antilles Te lo estás currandoJon Antilles Te lo estás currando
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #8 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 18:41:31 »
Pues en lo referente a series y películas, en España contamos con unos estudios de doblaje fabulosos. Y en más de una ocasión, los dobladores hacen tan bien su trabajo que mejoran las propias interpretaciones de los actores. En cosa de videojuegos hay de todo, buenos, malos, y autenticas maravillas como son los casos del Metal Gear Solid, Heavy Rain o la trilogía Runaway (PC).

El tema del anime es un caso aparte.
« última modificación: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 18:46:15 por Jon Antilles »

Desconectado danicloud

  • *
  • Mensajes: 2.078
  • Reputation Power: 391
  • danicloud Quizá algún día...danicloud Quizá algún día...danicloud Quizá algún día...
  • Sexo: Masculino
  • Si tienes hambre yo te voy a dar tiririri
    • Ver Perfil
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #9 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 19:18:01 »
Yo creo que las peliculas que viene a españa estan muy bien dobladas que quereis que os diga, es mas yo no me imagino a bruce willis sin otra voz de la de ramon langa que lo hace genial.

Written in the stars a million miles away a message to the main seasons come and go but I will never change and I’m on my way

Sorrow

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #10 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 19:26:53 »
En cuanto a cine, tenéis razón, en España a mi entender es cojonudo, la del Señor de loa Anillos, por ejemplo, me gusta más que la original, en videojuegos, aparte de los dichos por Jon también metería Kingdom Hearts (los Fallout tienen un currrazo increíble) y en anime, berserk, trigun y evangelion los doblajes son cojonudos.

Neclord X

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #11 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 19:31:36 »
El caso es que los doblajes al español antes eran bastante decentes, yo recuerdo toda la epoca que alquilaba anime en vhs y las voces eran geniales.

Pero llegó un punto, cuando Jonu empezó a editar anime y tal, que los animes empezaron a estar doblados por un "selecto grupo de actores", que ya no es solo que sean siempre los mismos si no que ponen siempre la misma voz sin variar el tono en absoluto dependiendo del personaje, por lo que suena igual la tia de 30 años de un anime, que una niña de 10 de otro.

Y el de las lenguas autonomicas algunos tambien estan muy curraos, por ejemplo, la catalana hace muy buenos doblajes en tema de anime, la valenciana en cambio da asco.

Kizaru

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #12 en: Mié 11 de Mayo de 2011, a las 22:53:57 »
Yo voto por la versión original. Siempre me ha parecido muchísimo mejor en todo los aspectos lo original a lo doblado, porque por muy bien que esté el doblaje nunca llega a superar a la original.

Por todo lo que decis en las películas, seires y videojuegos no tengo nada que decir, pero os pongo otro ejemplo. ¿Os imaginais el anuncio de Nespreso doblado? Para mi perdería todo su interés.

Nalataia

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #13 en: Jue 12 de Mayo de 2011, a las 21:24:01 »
Por lo general, mejor las originales, de eso no cabe duda... pero si la versión doblada es buena, pues también, para que negarlo. Aunque después de tanto tiempo viendo anime en versión original, se hace hasta raro verlo doblado.

Lo mismo con las series de TV: si tienes la suerte de encontrar una buena página con subtitulos molones en inglés, mejor que mejor.

Aunque el tema cine está todavía muuuuuuuuuy frío en cuanto a versiones originales se refiere; nos guste o no, preferimos (la gran mayoría) ir al cine a disfrutar de la peli, no a leer... de ahí que el nivel de lectura en España sea una m***** peeeeeeeeeeero es lo que hay.

Colton1903

  • Visitante
Re:Doblajes en las peliculas, series y videojuegos
« Respuesta #14 en: Mié 09 de Abril de 2014, a las 17:00:57 »
Rescato tema con más de 2 años en el abismo.
Os pongo en situación, se ha estrenado hace nada la nueva temporada de Juego de Tronos y canal+ la emite porque tiene los derechos, el caso es que hay huelga de dobladores y el día siguiente lo emiten respecto a EEUU, lo curioso es toparse con esto:
(click to show/hide)

En serio, yo entiendo a la gente que sólo quiere ver una serie cómodamente sin aprender ni profundizar en nada con sus doblajes perdiéndose tonos originales difíciles de imitar, simplemente por disfrutar, pero que exijan tenerlo doblado al día siguiente es desmesurado, puedo entender que a un tío le importe una mierda la VOSE y que si dicen "howdy" él quiera que le pongan "hola" pasando de los matices, dobles sentidos y pollas así, pero que la gente se vuelva totalmente dependiente del doblaje ya me parece demasiado.

Mi pregunta: ¿Es tan raro querer sumergirse en otro idioma? Yo pienso que si uno no pone de su parte al principio entras en un bucle de "Como no entiendo inglés veo doblajes y como veo doblajes, no aprendo inglés", en 3 meses viendo series a tu ritmo acabas aprendiendo lo básico y ya es simplemente ir afinando. Comprendo que siempre en cualquier serie o peli hay dos tipos de usuario: El perfeccionista que se ve en extendida, en VOSE y con los extras del BD, y otro que simplemente quiere "verlo" de la forma más fácil para él.

Hay doblajes que los superan como la trilogía extendida de ESDLA que los he visto en inglés y en español, y salvo dos frases de Sam en la última y otro par de conceptos como Dunharrow o Shadowfax que quizá lo pondría de otra forma es casi mejor el dobalje que el original, que conste. Quizá no habrá jamás mejoe doblaje que que en el ESDLA.

Pues eso, me ha sorprendido esa reacción de la gente ¿Qué opinan ustedes? Yo pienso que hay casos y casos (pelis malas que con doblajes mejoras o viceversa), todavía mejor que unos subtítulos es saber el idioma, porque incluso en unos subs te pueden meter adaptación.

Al margen de todo esto (cada uno ve lo que le sale de los cojones y como le mola) que creo que está ya superado, ¿Veis normal la reacción de la gente porque en la tele le pongan una serie subtitulada? Pienso que al dar todo mascado a la gente este país se está atocinando...