espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!! espera!!!
...
ES-PERA!!!
Dellinger es un Gyojin!!? ==
Pues se acabó el flashback, me ha gustado mucho y ahora sabremos porque Doflamingo odia o teme a los D
Hay foto de la página en japonés, 闘魚の"半漁人"デリンジャー (tôgyo no "hangyojin" derinja) Dellinger el semigyojin pez combatiente. Como bien dice Chibi en la página 10, donde sale la familia de Doflamingo en cada nivel.
La fuente no sé si puedo ponerla, porque es de un usuario de otro foro. Si no hay problemas al respecto encantado de decirlo.
¡Oh! Un comentario Overpowered, interesante.
Imagino de lo que usted habla es de alguna photo-cam, tengo que estar muy desesperado para recurrir a ellas, eso no se puede considerar raw como tal, he sido cocinero antes que fraile y sé lo que pasa en las cocinas, conozco prácticamente todos los pasadizos y galerías en One Piece Manga (las fuentes de traducción también al completo), en este caso ha sonado la flauta y al final usted tiene razón, no me gusta ponerme en este plan porque parezco un altanero, pero para hablar con propiedad cabe señalar lo siguiente:
-La raw salió anoche, en sábado:
(http://2.t.imgbox.com/kBgJ4f0t.jpg) (http://imgbox.com/kBgJ4f0t)
-En segundo lugar, el kanji que ha puesto de <<hangyojin>> es erróneo, ha confundido 魚con 漁 , compruébelo:
Amplío: (http://5.t.imgbox.com/dlzJ94kJ.jpg) (http://imgbox.com/dlzJ94kJ)
-Lo que resulta en 闘魚の半魚人デリンジャー , vamos por partes, con lo que significa y con lo que el ojo no ve:
半漁人 (tougyo) Efectivamente es pez luchador, aunque en el mundo de Oda son los peces enormes con cuernos como bien sabrá, el nombre es un juego de palabras acojonante, el nombre está calcado del pez luchador de Siam http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%82%BF (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%82%BF) , dejo la página en español, también conocido como Betta http://es.wikipedia.org/wiki/Betta (http://es.wikipedia.org/wiki/Betta) , junto con la palabra japonesa para "Tauromaquia" 闘牛 ( tougyuu ) , todavía no conozco a nadie que lo haya relacionado por homofonía y semántica, especialmente los ingleses, pero ahí está la coña, aunque queda más o menos evidente que en el Coliseo de Dressrosa hacen de Toros Bravos en versión batalla naval, y noolvidemos que Dellinger es una estrella del Colosseum.
半魚人 (hangyojin) Esta palabra significa semigyojin, pero ojo, literalmente significa "mitad hombre-mitad pez", es muy curiosa, también vale para sirena o tritón en japonés, a priori valdría para sirena o tritón en cualquier otra serie, pero todos sabemos que Oda los separa en dos razas: A las sirenas/os las/os llama Ningyo y a los "Hombres-pez" Gyojin (desecha el término hangyojin común), así que por lógica y descarte (eso que Mangapanda no tiene) a Dellinger se le considera "semigyojin", como bien ha indicado el traductor de MangaStream, que no ha caído en la trampa del traductor capy-paste.
デリンジャー Este es su nombre, vale tanto para Dellinger como para Derringer, la romanización de alllí se ha decantado por el primero, el Derringer es una degeneración del nombre del fabricante, pistola de porte corto (el tacón podría hacer de disparo figurado), aunque de calibre variable, algo que pega con la menuda fisonomía de nuestro amigo taconcitos, también hay lazos conla opción Dellinger, pero son más forzadas.
@kaifist for Team!!
Un saludo.
Jorge de Burgos
¡Oh! Un comentario Overpowered, interesante.
Imagino de lo que usted habla es de alguna photo-cam, tengo que estar muy desesperado para recurrir a ellas, eso no se puede considerar raw como tal, he sido cocinero antes que fraile y sé lo que pasa en las cocinas, conozco prácticamente todos los pasadizos y galerías en One Piece Manga (las fuentes de traducción también al completo), en este caso ha sonado la flauta y al final usted tiene razón, no me gusta ponerme en este plan porque parezco un altanero, pero para hablar con propiedad cabe señalar lo siguiente:
-La raw salió anoche, en sábado:
(http://2.t.imgbox.com/kBgJ4f0t.jpg) (http://imgbox.com/kBgJ4f0t)
-En segundo lugar, el kanji que ha puesto de <<hangyojin>> es erróneo, ha confundido 魚con 漁 , compruébelo:
Amplío: (http://5.t.imgbox.com/dlzJ94kJ.jpg) (http://imgbox.com/dlzJ94kJ)
-Lo que resulta en 闘魚の半魚人デリンジャー , vamos por partes, con lo que significa y con lo que el ojo no ve:
半漁人 (tougyo) Efectivamente es pez luchador, aunque en el mundo de Oda son los peces enormes con cuernos como bien sabrá, el nombre es un juego de palabras acojonante, el nombre está calcado del pez luchador de Siam http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%82%BF (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%82%BF) , dejo la página en español, también conocido como Betta http://es.wikipedia.org/wiki/Betta (http://es.wikipedia.org/wiki/Betta) , junto con la palabra japonesa para "Tauromaquia" 闘牛 ( tougyuu ) , todavía no conozco a nadie que lo haya relacionado por homofonía y semántica, especialmente los ingleses, pero ahí está la coña, aunque queda más o menos evidente que en el Coliseo de Dressrosa hacen de Toros Bravos en versión batalla naval, y noolvidemos que Dellinger es una estrella del Colosseum.
半魚人 (hangyojin) Esta palabra significa semigyojin, pero ojo, literalmente significa "mitad hombre-mitad pez", es muy curiosa, también vale para sirena o tritón en japonés, a priori valdría para sirena o tritón en cualquier otra serie, pero todos sabemos que Oda los separa en dos razas: A las sirenas/os las/os llama Ningyo y a los "Hombres-pez" Gyojin (desecha el término hangyojin común), así que por lógica y descarte (eso que Mangapanda no tiene) a Dellinger se le considera "semigyojin", como bien ha indicado el traductor de MangaStream, que no ha caído en la trampa del traductor capy-paste.
デリンジャー Este es su nombre, vale tanto para Dellinger como para Derringer, la romanización de alllí se ha decantado por el primero, el Derringer es una degeneración del nombre del fabricante, pistola de porte corto (el tacón podría hacer de disparo figurado), aunque de calibre variable, algo que pega con la menuda fisonomía de nuestro amigo taconcitos, también hay lazos conla opción Dellinger, pero son más forzadas.
@kaifist for Team!!
Un saludo.
Jorge de Burgos
Exacto, era una foto de la shonen posteada en otro foro por un usuario también experto en One Piece así que no dudé que fuera falsa. Y sí, el kanji está mal, tenía que haberlo revisado. Al escribirlo con el teclado era la única opción que daba. 魚 y 漁 tienen la misma lectura onyomi. Genial tu explicación @Jorge de Burgos, no sabía que tauromaquía se escribiese de esa forma, está claro que Oda ha usado esa similitud para crear el personaje de Dellinger y los peces luchadores.
Y por si acaso, aunque supongo que la gente se dará cuenta perfectamente a qué te estás refiriendo, en la explicación de pez luchador has escrito 半漁人 en vez de 闘魚, no sé si podrás cambiarlo.
Ahora a pensar todos quién fue el loco o la loca que se acostó con un pez luchador :8:
Gracias por el voto para el Team jajaja, sé japonés pero no tanto como para traducir directamente. También leo los post del traductor de Mangastream y la verdad que el tío se lo curra muchísimo.