Me voy a meter al fregao porque soy un metepatas, tranquilo, no te tomaré el pelo pero voy a hacer de abogado del diablo dándote una respuesta que no esperas, quizá nunca la leas. Contando que estoy en cierto modo de tu lado porque prefiero una traducción con cuanta menos adaptación mejor, es una decisión personal a respetar el gusto de cada uno, traducciones libres las prefiero desterradas pero al menos en momentos de humor pues qué quieres que te diga, se pueden incluir cosas sin repercutir el entendimiento del contenido, no sé, yo veo más grave una mala traducción a que Sanji diga "Ay omá qué rica" (ya lleva ocurriendo un tiempito lo de las tradus cascadas), es más, si las coñas no han pisado algo importante se pueden incluir y sacarte una sonrisilla, me concederás que hay ingenio detrás de "un elefante del Zou" aunque parece que nadie lo comentó y fue la risión, no lo vi venir xD, eso sí, cuando hay imprecisiones y aparece una traducción libre es el remate para mal, ya te digo que yo prefiero fidelidad más que nada y vengo aquí para expansionarme con una versión en mi idioma, ya no para seguir la serie por esta versión, pero ahora en vista de que la traducción va orientada a entenderse a lo gordo por decirlo así más que comprender en toda su extensión lo que verdaderamente se dice actualmente este tipo de cosas precisamente son lo que están sujetando un poco el estilo, el traductor de un fansub español es un copy-paste del verdadero traductor del material japonés al inglés, digamos que pone su sello retocando algunas cosejas, si las quitaran sería peor el remedio que la enfermedad y la mayoría de la gente incluso se molestaría porque la gente se ha acostumbrado a ello y como no tiene ni zorra de japonés pues como dije en el post del Aniversario y del estado del fansubbing, en vista de que la traducción cada día es más sencilla para mantener la fama se necesita compensar las traducciones ramplonas procedentes de la versión en inglés desvitaminado (versión ahora única y hegemónica) aderezándolas con sal y pimienta y te lo está diciendo un talibán, se depende mucho del guiri de turno, si es bueno santas pascuas, si es malo pues tienes que copiar tu respuesta de eso... Ahora ya la gente por costumbre es leecher demandando esto aunque no lo parezca. El truco del traductor suele ser que la clave es pillar la esencia, reformularla y "mejorar" al japonés, es algo discutible cuando a veces compruebas que puede entenderse una cosa muy distinta a lo que se pretendía y más en una serie que abusa de la manipulación de terminología, pero nadie comprueba nada así que crimen ferpecto y el margen de intervención y alteración es amplísimo. De todas formas tampoco conviene rallar mucho con el temita, está más que hablado y cada uno puede tomar partido por lo que más le convenga, no es un delito, o hacer como yo y ver todo desde todos los puntos de vista, me veo todas las versiones que puedo porque estoy chalado, pero mi opinión es una y la más correcta es una radical e inflexible, así lo siento.
A mi todo esto no me mola un pimiento y no estoy en plena sintonía con las directrices que se emplean muchas veces para sacar adelante los subtítulos, lo digo abiertamente desde hace muchos años y alguna puñalada hay que soltar para expresar lo que se siente, es bueno hablar las cosas y escuchar a la crítica y no caer en la autocomplacencia, teniendo en cuenta que tengo una mezcla de fatalismo y resignación sobre el trato que se da en ese sentido literalmente descargo para seguir la versión por inercia y darme el capricho de poner el cerebro en modo off y leer en castellano, si total, salvo algún especial cuando entro aquí ya he visto el episodio en el manga y el episodio también porque voy al día con todo y vengo ya de vuelta. Simplemente por todas esas horas de esfuerzo ya tienen mi respeto, hacen todo lo que pueden con lo tienen a su alcance, con lo que saben, con el tiempo del que disponen y con ganas de currar, el resultado con un juicio justo es que es un gran trabajo, ahora dependiendo de las gafas que te pongas la balanza va a un lado o hacia el otro.
También te voy a decir una cosa Kain, lo curioso es que saltes por esto ahora porque no es algo de ahora, si estás acostumbrado a consumirlo en español en cuanto veas lo que es la vida y mires por ahí te aseguro que te va a dar un síncope, vas a cabar volviendo a RLSP porque la hostia que te va a dar la vida va a ser gorda, te lo digo así de claro porque es verídico, si buscas el anime en español tarde o temprano te darás cuenta que las demás son versiones más descuidadas. O te lo miras en inglés para quitarte la horrografía que se mueve en español o nanai, y mira, ahí no tienes coñas, por no tener no tienen ni un léxico abundante, aquí por lo menos hay de eso siendo optimista aunque a veces se les vaya un poco la mano. Por poder te puedes hasta montar tu propia versión y buscarte las raws más chachis si se te va la cabeza como a mi, hazme caso, sé muy bien de lo que hablo que ahora he retomado interés por el anime. Yo hace años que vi venir el tsunami y sabía que como el pasaje bíblico ese que dice aquello de que tras los siete años de vacas gordas vienen otros siete de vacas flacas, soy pesimista sobre lo que estoy viendo, sabía que en la era de los 140 caracteres todo iría a la baja, esto viene macrándose durante tiempo y tiempo, pienso más o menos como tú, pero como dice el refrán: "No hay bueno que no pueda ser mejor, ni malo que no pueda ser peor", puedes pillarte la primera frase o la primera según tu punto de vista de partida. Tenlo presente, es un trabajo desinteresado hecho por aficionados, amateur si se quiere entender así, en la genética va implícito salirse un poco de un tono profesional por ello, es algo natural y no hay tampoco de qué avergonzarse.
En otro orden de cosas, baúl de los recuerdos, de un tema que convendría revisitar, por experiencia propia escribir da una impresión más seca, no se pillan a veces las ironías y un comentario algo inocente puede acabar resultando en un drama, no tiene más importancia que la que se le quiera dar, bajemos un poco los humos:
http://redlinesp.org/newrlsp/index.php?topic=4004.msg153127#msg153127