Pues gracias por el capítulo y por todos los capítulos desde el 770 más o menos que llevo sin agradecer. No se como aguantais el relleno tan infumable que hay.
Me fastidia tener que dar la razón aunque quiera ver otra cosa con el vaso medio lleno pero la verdad es una la diga Agamenón o su porquero. Más que relleno de incluir escenas no vistas en el manga por estar en segundo plano o sucesos paralelos que no interesan el perfil esel del alargamiento que en no pocas ocasiones es peor (por ejemplo, con este episodio ya han presentado en aparición estelar a Daifuku y a Oven tres veces, otras dos a Katakuri, relleno de manual), espera a ver el siguiente que es 835 y te vas a caer de culo, 20 minutos que pueden condensarse sin ningún tipo de efecto secundario en unos 10, y el 836 de hoy mismo lo he visto y lo mismo, haciendo tiempo descaradamente. Hace mucho tiempo lo dije: One Pace Proyect, OP reconducido sin poco o nada de paja. Prefiero decir las cosas aún a riesgo de ser pesado. Pero si la animación no tiene deformidades lo perdono todo, lo que peor llevo es que a veces rompen la emoción de muchos momentos, destrozan presentaciones y dan información antes de tiempo intentando hacer tiempo, el 836 lo tengo recientito y es que es más de lo mismo, ya que tienen que hacer relleno tiene que inocuo para que los acontecientos posteriores no se deprecien y lo suficientemente interesante como para que no lo quites.
Yo prefiero el manga, pero me contento simple y llanamente porque el dibujo se ha vuelto más esmerado, esto no es Boku no Hero ni Space Dandy con calidades de animación para dejarte boqueabierto pero al menos. Pienso que hay momentos que adaptan mejor o adaptan peor, incluso no tengo ningún problema en admitir que incluso hay escenas concretas que tienen igual o más valor adaptadas, te lo dice un talibán. No obstante se nota un huevazo cuando se salta de un episodio a otro, de unas escenas a otras y un mismo personaje parece distinto según el animador asignado en cada trozo, hay una irregularidad bárbara aunque Ichikawa hace una labor encubierta difuminadora bastante loable.
En otro orden de cosas: ¡Coño! Nota a dos manos y con afán de instruir, esto hay que celebrarlo. Vale que hay un momento muerto que hay tiempo de sobra para plantar un cartel y leerlo, no siempre se puede, pero bien hecho.
Después de haber quemado las naves hace años voy a a hacer una excepcion, hace tiempo que declino hablar de estas cosas de traducciones o si lo hago es muy superficialmente aunque es casi lo único que sé hacer bien pero hoy me apetece. Ya se que lleva la release días publicada pero lo he descargado ahora, cuando buenamente puede uno y le viene bien.
No pongo capturas del manga porque son los mismos kanjis y es inútil. Sin desprestigiar lo de "pantalla de lámpara"para "hoya" porque en este caso tiene una justificación detrás (y no sé cómo habéis dado con ella, porque aunque está cogida con pinzas está justificada, yo llegué a esa conclusión el año pasado), también digo una cosa, minipunto a vuestro favor porque la versión que vi yo decía Puff Puff a pelo, solo por no hacer copy paste en este trozo voy a aplaudir, lástima que del resto de líneas no siempre pueda decir lo mismo, yo veo esto muy justito en todos los sentidos, pero algo es algo.
Hoya, leyendo el kanji literal es algo tal que: Cubierta o espacio del fuego, así a pelo es lo que significa el kanji a lo bruto.
Algo de historia, las primeras lámparas eran como la de Aladino, duraron siglos hasta que paulatinamente como todo en esta vida se fueron sofisticando añadiendo generalmente protección a la llama, seguridad, fiabilidad y mediante sobre todo la inclusión de vidrio. Repito, no una vela resguardada, la lámpara era generalmente por combustión de aceites tipo petróleo, grasa vegetal o animal con un cuello de botella para guiar y economizar el gasto. No os riais por lo que se esto, rompí hace años un candil antiquísimo de un familiar muy cercano, era cristal veneciano y de encargo desde Italia lo tuve que pedir para reponerlo a precio como si se tratase de un riñón en el mercado de órganos.
Lo que teneis que pensar es en una lámpara de aceite, en un candil o un quinqué, y más concretamente por donde sale la combustión, por el pitorro comunicado con el tanque lleno, no en lámparas modernas, por eso lo digo porque la nota da lugar a equívoco aunque admito que es un buen intento, peor hubiera sido dejar lámpara a secas, ya que él mismo se presenta como rampu ningen (hombre lámpara) y el concepto ya lo tenía reservado él. No obstante es cierto, es un concepto remanente del pasado y corrompido por la llegada del queroseno y la electricidad, una forma de hacer referencia a las tulipas o como lo habeis llamado vosotros al estilo Leroy Merlin "pantalla de lámpara" es traicionera, el coche moderno se le llama hoy en día en no pocos lugares "carro" haciendo referencia a cuando el transporte era de tracción generalmente animal o mediante porteadores, pues esto es igual, el concepto ha quedado pero esto hay que explicarlo, con Daifuku solo vale la concepción antigua, como extra la de pantalla de lámpara yo lo agradezco pero que vamos, en este caso casi es contraproducente hablar de pantalla, no obstante se agradece el tesón, añadan más de estas cosas por favor.
No obstante es un concepto que por lo visto hasta usan bajo determinados contextos hasta para referirse a incineradoras, columbarios y otras urnas funerarias además de incensarios, botafumeiros y hasta para pequeños calefactores vallados.
Oda ha cogido hoyahoya que es una onomatopeya de vapor/humo y ha hecho el enésimo juego de palabras con hoya que es por decirlo burdamente el apéndice de un contenedor por el que una llama combustiona en una lámpara añeja, en clave genio de la lámpara que todos conocemos, claro está. Él esboza haciendo conexiones por conceptos que le dan juego, siempre es igual.
Y aquí, añado yo un extra por cortesía, aparte del nombre de Daifuku y otras consideraciones la gracia está en que hoya hoya se usa en comida para hablar de alimentos que están soltando vapor por el calor al estar recién salidos del fuego, también para algo humeante en general como una persona sudando en invierno o lo qu esea que haga una columna de humo, bajo otras grafías aparte de la de la onomatopeya y la de la lámpara, también es una expresión del sugimiento de algo muy repentino. Si alguien pensaba que Daifuku se iba a escapar de la temática gastronómica lo lleva claro.
Poned el kanji de hoya en google y os vais a inflar a ver lámparas para iluminar junto con comida, ¿la respuesta? Pues que Hoya posee una acepción (no os explico la transición vía kanjis para evitar derrame cerebral) sinónima con el hibachi -tanto que hay negocios japoneses que directamente rotulan ingeniosos nombres y rótulos teniendo esto en cuenta-, el google te redirecciona entre lámparas de aceite y hibachis, especialmente el hibachi casero es un recipiente enorme a prueba de fuego en el que se le llena de carbón o ddirectamente cenizas ardiendo para calentar, cocinar o hacer alguna ofrenda, el caso es que en el caso de usarlo para cocinar simplemente encima de este pones lo que sea y calientas y /o ahumas lo que sea y punto con mimo, en el modelo clásico no hay tapa así que lo que pongas encima a poco que te descuides se mueve más que la compresa de una coja y si se mezcla con ceniza es para tirarlo, eso y que no poca gente ha palmado por monóxido de carbono usando este sistema.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hibachi La gracia definitiva es que si se usa para hacer té se usa una tetera bien hermosa que parece una lámpara de aladino si le hechas imaginación y con eso juega Oda, incluso se usa frecuentemente en "fiestas del té" y estando con Big Mom sobran explicaciones de esto.
Por decirlo finamente, el infernillo se llama hibachi y el kanji tiene parentesco con hoya. La tetera que se pone encima se llama kyusu. Sin más.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%ABsu A mi que me registren, en Argentina les da por hacer parrilla a saco, en Perú con la Pachamanca, pues en Japón lo hacen así, una olla de material tosco con carbón y encima ponen cosas, fin. Opiniones las que queráis pero mejor no juzgar, a mi me parece poco práctico el hibachi sobre todo porque es una forma de cocinar con riesgo sanitario por envenenamiento por el uso no ya de carbón sino de cenizas pero es lo que hay y por eso está muy en desuso, también hay gente pidiendo Fugu a la carta así que mejor no entrar, al menos lo he explicado, que esto es carne de nosabe/no contesta/no interesa. No le interesan estas mierdas ni a la estanquera pero bueno, al final es un poco como su hermano Oven, en mi casa por ejemplo somos expertos en hacer platos al horno sin horno, en olla.
Si es que se ve que empieza a los personajes haciendo concexiones de conceptos con los que él ve que puede tener juego por sonar igual o tener relación: Humo, vapor, lámpara, comida. Al final me divierto haciendo estas disecciones.
Lo de siempre:
Agradezco el simple hecho de no picar con semejantes trampas que este nuevo sistema de traducción se ha impuesto como una plaga de Sauron desde que terminó Zou (aunque en el apartado técnico la cosa ha mejorado de cojones, yo encantado mientras tenga el manga de respaldo), lo que me sigue haciendo daño es que al que descarga le da igual ocho que ochenta en plan "lo que ves es lo que hay" en plan hecho consumado, si total, pararece que tener una cuenta no es para aportar a un zoco de intercambio de información, es más de hacer amistad y ya lo he dicho otras veces, en anime la cosa ha superado en cáncer al manga y mira que en los tiempos de mangapanda se cayó muy bajo pero Crunchyroll lo ha logrado, Crunchyroll es al anime lo que la LOGSE fue a la educación española, un matacerebros. Y no digo más aunque podría, a mi esto no me sale rentable ni gano nada diciendo estas cosas, me encantaría encontrar una solución, se me ocurren varias para lograr mejorar el resultado, yo puedo ser un ejército de uno, ya lo soy desgraciadamente, podría dar aquí una chapa infumable hablando de los orígenes, el desarrollo, la situación actual y las variables futuras de este problema aportando soluciones (una de ellas sería el aporte mente colmena estilo tusubtitulo.com, entre muchas), pero siendo verdadero odio hacia los fastsubs (o mejor dicho, falsos fansubs), parece que la gente los ha dado como rápidos, completos y por lo visto hasta mejores, ains la gente que opina a ojo y encima es mayoría, qué puta lacra, no me extraña que los grupos cada vez tengan más problemas para rellenar puestos clave con este desprecio de la masa al trabajo bien hecho, por unos y por otros, así cayó Yibis, el último sujetavelas tras la muerte de Kousei Fansub, con este mal gusto como para pararse a sacar un mejor producto que lo que sale en el minuto 1 en modo ASAP, si es que uno se niega a colaborar, les entiendo. El manga fue esquilmado por esto entre tanto mangastream y clones, acabaremos todos viendo la misma mierdiversión en inglés mientras sea rápida. Voy a intentar no incordiar mucho con estas cosas que soy un plasta de cuidado, como si veo burro con v o una traducción chuichurría, es igual, yo ya me hago mi versión, mi manga en japonés y a tirar millas, si alguien quiere que me contacte y yo encantado por privado hablo de lo que quiera, tengo para hablar de esto horas, de verdad que desearía que esto mejorara pero estoy en un momento si no es mejor dejar que el niño se caiga para que aprenda a andar solo o ayudarle andar, miedo me da lo bien que se tolera esto en vena, miedo. Nos quedamos sin taxistas que Cabify viene por detrás entre el estruendoso aplauso del público. Si alguien quiere informarse que busque información sobre Deliveroo y entenderá de qué va esto. Lo llaman progreso.
El bajón en traducción es gordísimo pero es que nadie dice nada, esto me disgusta y no me vendais la moto que soy un resentido, que me gusta meter mierda o lo que sea, quiero lo mejor y lo persigo como puedo. Esto es un trabajo colectivo, o es un proyecto grupal o no será, es una de las razones por las que cada vez es más complicado reclutar personas aparte del avance técnico que expulsa puestos (ya no existe ni el raw hunter por ejemplo), es que todo llega tan fácil que no motiva a hacer nada sumado que a que te den hecho algo está lo de no ver ningún incentivo a dar pluses de algún tipo, en mi caso con el asunto traducción lo veo, todo es cortito y al pie. Estoy seguro que el 99% se conformaría con estos episodios de TV, con esta traducción simplemente con tener la edición hecha como dios manda, es mi mayor temor. Si luego el BD tiene mejoras, si los subtítulos son mejores, han quitado censura o lo que sea, es que veo que a nivel práctico. Ni todo es malo ni todo es bueno, no es nostalgia, lo de antes era mejor.
Un ejemplo, yo propondría cosas no solo como mejorar en lo que se pudiese en asuntos de traducción, también técnicos, aumentar resolución, incluir notas en subs flotantes y no pegados (que a día de hoy ya hasta el logo puede ir en un .ass), pero esto es como siempre pedir, pedir, pedir, lo difícil es hacer, hacer, hacer, cada loco con su tema y ya sabéis cual es el mío y lo averiado que estoy para acabar hablando de teteras japonesas. Como si no hubiera dicho nada.