MUCHÍSIMAS GRACIAS RLSP, ESTA ES LA JODIDA MEJOR NOTICIA QUE PODÍA ESPERAR, MUCHÍSIMAS GRACIAS DE CORAZÓN. SI NO LO VEO NO LO CREO. MAGNÍFICO, SENSACIONAL. (ya, hay una norma que dice de no abusar de las mayus, pero quiero, quiero dejarlo así esta vez). Esto era lo que llevaba mucho tiempo deseando oír y es un hito.
Pero... Con este post se acaba el decimotercer aniversario de RedLineSP. No teníamos gran cosa este año, debido a problemas varios del staff, y a la vida en general. Aun así vamos a intentar compensarlo con otras cosillas. Y ya que no pudimos traeros mucha cantidad este año, intentaremos suplirlo con más calidad todavía. Procedo a leer una pequeña lista que he elaborado, ajem...
El simple hecho de existir es una proeza, un fansub OPcentrista y OPdependiente, con una serie en términos de metraje que iguala a docenas de docenas de shows, 900 episodios, se dice pronto, sin contar extras ni versiones Lite y BD. Ufffff.
Puede que mucho incauto y consumidor sanguijuela no se haya percatado del problema pero los fansubs están muriendo, es un tema muy largo, da para mucho hablar y hoy me moderaré dentro de lo posible y no diré todo lo que se debería. Hace algo menos de 10 años empezó un fansubeo nuevo, recuerdo un caso concreto como Coalgirls o Commie, fansubs que retocaban ligeramente los subtítulos de la versión del distribuidor (como para cambiar el orden de los patronímicos) , ya no había un traductor o era más una labor de cambios puntuales. Eran copistas. Cada día, cada mes, cada año un traductor de japonés tras otro desaparecía porque estaba disponible esa versión pirata que la gente prefería por rápida, y al poco relevo que podría existir se le marginaba en esta infernal rueda. De este modo el concepto de fansub murió para dejar paso a algo más cercano al bootleg. Solo cambiar raws mejores o añadir algunas chorradas para hacer la gracia decantaban la balanza. Terrible pero cómodo e inmediato, pirateo de lo licenciado. Yo mismo estoy viendo todo mi anime a base de Erai-Raws y Horriblesubs, antes que leer a una copia veo el original saben… Aquí ha existido un periodo bajo este yugo, un dulce yugo en un inglés de 500 palabras y desustanciao. Muy adaptado llegando a segar significados completos. Antes os arrimabais a buena sombra, buenos fansubs guiris y salía aceptable la cosa aunque como se ha visto en este tiempo el público es muy… voluble. Cuando hubo que tirar del proveedor preocupado por llegar a todos a cualquier precio, nadie se enteró pero el mal estaba hecho. Nunca fue perfecto al 100%, pero un episodio de Thriller Bark traducido por RLSP hace una década se zampa en calidad a uno de Whole Cake. Parece que fue ayer mismo cuando en Punk Hazard desapareció MangaStream y quedaron scanlations de mierda con un trabajo de mierda… y colaba. En resumen, pocos y cada vez menos quieren arrimar el hombro, pocos jóvenes, está en manos de veteranos y más sabiendo esto, que por ejemplo One Piece sobre las 4 de la mañana del domingo está colgado, traducido en inglés y el que lo ve al terminar no tiene la impresión de haber visto algo falto de riqueza textual y fidelidad. Negarlo es engañarnos todos. Esto ha derivado en una cultura pasiva de televidente en la que entre nuestras ocupaciones, la pereza humana y la falta de interés y voluntad para ahondar en complejidades y realidades ha llegado que aunque se me tome por un chalado lo diré: La diferencia entre lo que se ha servido en los últimos tiempos y lo que puede ofrecer el Puyasubs de turno nunca fue tan corta.
- Con el estreno de la saga de Wano, hemos cambiado las notitas de edición, adaptándolas al estilo que Toei está imprimiendo a esta saga. Exceptuando los dos capítulos precuela de la película Stampede. La cual confirmamos ya que NO la vamos a hacer, ya que Selecta la licenció hace escasas semanas y se va a estrenar en cines a final de año.
Notas. Personalmente preferiría cargar las notas, carteles y ataques en el. ass, es mucho mejor, o directamente en letra mas pequeña arriba. Así puedo ver sin subtitulos y la imagen sin nada pegado si quiero mirarlo. Lo malo es que con todo en soft te prestas a que, por ejemplo, unos señores en Rusia, Rumanía o en Turquía decidan hurtaros el material, cambiar los subtítulos a otro idioma y tener el encodeo, el timeo, los efectos y toda la pesca ya hechos. Pero valdría la pena de todos modos. No quiero ser cenizo o más de lo que estoy siendo pero podrían existir varios subtitulos flotantes, con o sin notas según preferencias, incluso alguno para los latinos para que no padezcan nuestros "hostia", no digo que haya uno en sefardita, otro en español ecuatoguineano y otro en español filipino, no, solo digo que hasta puede existir un subtitulo con indicaciones sonoras para sordos. Solo digo que el modelo flotante permite todo esto.
Nada que decir a no hacer Stampede, es el pacto tácito con las distribuidoras locales, yo te publicito una obra vía piratería y tú la abandonas cuando la licencio si cuaja. Hay una forma tosca de pasar por encima de esto y es usar un fansub proxy para trabajarla opacando su origen. No lo recomiendo hacer aunque me duele horrores perderme el subtitulo, pongo un ejemplo que va a ser una sobrada del coponario pero lo vais a captar: la mejor versión de OP Strong World y la de OPZetto la realizó un fansub ya difunto castellano llamado Mujiwaras, incluso el QCer que la trabajó aquí la realizó también allí (¿agente doble? No delataré su nick por respeto y cierta amistad), supongo que ha prescrito el delito y lo puedo decir. Pese a tener la versión licenciada en la estantería guardo aquella versión de aquel difunto fansub (con traductora de japonés ojo) como si fuera tierra de Jerusalén. Y es por el. ass. No digan que miento. Si lees esto Chikitown, donde quiera que estés, yo era el usuario registrado Malpaso, y sí, lo hacíais muy bien y os hecho de menos, las raws y el encodeo eran terrorríficos pero los subtítulos eran canela en rama, los mejores en su momento aunque solo unos pocos os siguiéramos. Tampoco me olvido de ti, hamijo “mono” de Cornellá (tú lo vas a entender). Con esto quiero decir tras este sincericidio que lo mismo me cuesta una amonestación estaría bien soltar un ass con la traducción para que los que vamos tras ello no perdiésemos del todo. No difundan la película, ok, pero al menos un cuadro de observaciones con notas de conceptos, ataques, frases y oraciones con más precisión etc.. Al menos con una enmienda para lo que no se considere ortodoxo ni fiel de lo licenciado, como un doc con notas al margen por un traductor de japonés que desee expandir la experiencia, que enriquezcan lo que sabemos que se pierde en un doblaje o subtitulado para toda una región. No haríamos técnicamente competencia, seríamos complementarios, a lo Burguillo Team haciendo extras de series. Why don’t we have both? Nadie persigue por piratería un .ass
- A partir del capítulo anterior, pero con la intención de que estuviera listo, hemos incorporado, como ya sabréis, el relevo a nuestro veterano traductor Kishin Zoro. Tres hurras por Erke, nuestro nuevo traductor, que, ya de paso decir, sabe japonés también.
He hablado muchas horas con Kishin, o Rasengan, todos sabéis sus méritos y deméritos, es una persona que come, duerme y caga como cualquiera, con sus días mejores o peores pero sus estadísticas no dejan lugar a la duda. Muy pocas personas se dieron cuenta que yo decía según qué cosas buscando pulir según qué cosas, él muy pocas veces tuvo un desencuentro personal conmigo pese a que estamos en las antípodas en según qué planteamientos porque entendía en su día lo que decía, algo que le agradezco enormemente, al menos de cuando yo no era consuderado alguien incómodo. Me conoce, me tiene calado, le conozco y sé como trabaja, he estado con él y sabe dar una caracterización a cada personaje como nadie pero a un nivel intuitivo difícil de suplir, más que traductor es arreglista, sabe perfumar un texto para que sea atractivo y a la vez que cumpla la ley de 20 letras por corte de diálogo como mucho, es perfecto para lo que se conoce como fandub, si un día en España surge un movimiento de ese tipo su trabajo de atrás valdría para ello, y podría fabricar cosas curiosas. Es infalible en esta tarea y no lo digo por peloteo, pocas personas saben hacerlo, es de hecho una labor y habilidad de dramaturgo teatral, encontrar la manera de transmitir de manera no convencional, ha podido puentear el hecho de traducir del inglés añadiendo ciertos manierismos muy bien acogidos. Podrían elegir un diálogo rebuscado y solo por el cómo hablan los personajes sabrías quién es quién. Es un gran tipo aunque piense que una serie se puede mejorar añadiéndole según qué cosas que no están en el original, cosa que en mi derecho a disentir discrepo (¿acaso la septuaginta es mejor en lengua vernácula que en hebreo o arameo? Pregunten a eruditos) , yo creo que sin Kishin Zoro hoy no estaríamos aquí. Hace muchos años se le acusó de algo que creo que no hizo, veréis, una serie la traduzcan 100 fansubs o 1000 todas se van a parecer porque el material es el mismo, hubo una vez que en Wikipedia se colgaban los títulos en castellano y en los tiempos sin tanta profesionalización se ponían aquellos aquí. Hubo un desencuentro porque la parte que los traducía consideró ese hecho un robo. Juzguen ustedes mismos. Yo no lo creo, no. Pienso Kishin que aunque delegues esta labor deberías quedarte por aquí de consejero o para proporcionar socorro en momentos del texto que requieran una mano amiga. Tenías dudas de dejarlo por estar quemado ya antes de Dressrosa y hubo que casi convencerte de repensarlo. Puedes aportar estando en la silla de detrás, hay más sitio para estirar las piernas. Te lo digo yo. Gran parte de esto es culpa tuya, puedes dejar de ser el Padrino pero puedes ser el Consigliere (¿). Pocos van a tener los arrestos de llegar o rozar esas cifras.
- En consecuencia con las otras dos, se verá un incremento de notitas con explicaciones para terminología, marca de la casa y cortesía de Erke.
Respecto a Erke, es un viejo conocido, uno de los fundadores. Como decía arriba este mundillo está pensado para que generaciones mas jóvenes vayan sustituyendo a las que se van retirando, debo decir que no es tan buena señal la falta de cantera pero si la persona que viene lo hace bien, no hay nada que decir. De hecho es el puesto más diferencial sin duda. Te deseo lo mejor. Si lo que el paciente compañero de arriba dice es cierto me alegro. Realmente sería volver a las raíces, explicar detalladamente ciertos conceptos o no estar tan volcados en el modus operandi de la anglosfera, lo miraré cuando pueda con detenimiento. De veras, hacía falta y si esto es verídico no solo habrá mi apoyo moral, me implicaré como usuario raso. Me habéis hecho muy feliz este día solo con este punto, en serio.
- Estrenamos "Over the Top", nuevo opening, el 22, para comenzar Wano con toda la fuerza. La canción es de Hiroshi Kitadani (We Are, We Go!) y al mando del karaoke, ¡repite nuestra gran editora, Kiiro! El logo, ¡también vuelve a correr a cargo del gran coxo!
Los logos siempre fueron muy buenos aquí, solo viendo la captura me queda claro. Siempre es más importante una buena traducción a los karaokes, logos y tal de rechupete, pero mola esto cantidad. No lo he reproducido pero seguro que hasta emula el efecto del original a la perfección, de fijo.
- Personalmente como encoder y QCer, estoy investigando para mejorar la calidad de filtrado y compresión de los capítulos, he hecho unos retoques suaves para intentar incrementar la calidad de visionado.
No me declaro nada partidario de esto… en principio, hay veces como en algunas series como GoT que hubo un capítulo con un problema de iluminación y hubo que meter mano a filtros por cojones (nada que madvr no pueda subsanar, debo decir) . No obstante lo mejor sería que a nivel interno se juzgara cuando recurrir a esta herramienta, lo peor son momentos de oscuridad mal llevados que hay que subir el contraste para ver según qué elementos en una escena, ahí quizás si haga falta. En otras palabras, no conviene tampoco abusar de filtros salvo necesidad, aunque en Marineford hubiera venido bien, ese tono oscurecido azulado en ocasiones apesta. Yo soy muy de ver video con enriquecimiento de color via software, monitor con color a tope, salida por reproducción a 32 bits, ultramegahortera lo mío pero bueno, se agradece el esfuerzo.
Por otro lado, tema compresión, hay gente que prefiere ajustar peso porque los discos duros petan, otros no racanear nada por fetichismo, otros bajan y borran, etcétera. Pasopalabra para el próximo punto hoygan aunque una cosa no me dejo en el tintero, noto un huevo cuando cualquier serie o película en general se comprime como empieza a hacer presencia artifacts en movimientos rápidos, lluvia o nieve especialmente, se pierde nitidez y empieza una deriva de la paleta de color hacia el verde que se aprecia si el olfato es fino, en anime se puede llegar a tener en estático unos 2000 puntos de bitrate sin que cante, si es variable se puede apañar pero si es fijo y hay mucha acción, ufff, o está en 4000 o 6000 puntos o se nota. El color rojo en concreto sufre una degradación inconmensurable al comprimir. Sueño que los próximos codecs no lleven aparejado este peaje.
Por cierto P4, tú ya eres un veterano y ya haces hasta encoders, un hombre orquesta, ¿veis todos a lo que me refiero? Savia nueva.
- Y para concluir, ya que el capítulo 900 está muy cerca, nos hemos adelantado y a partir de este pack... ¡subimos la resolución a 1600x900p! Hemos considerado que es la óptima para la calidad de animación de Toei en estos momentos. Por ello el peso se verá aumentado un poquito, en torno a los 650MB por capítulo. Seguimos con el mismo códec, x264 10bit y audio AAC.
Tengo mensajes privados pidiendo una subida de resolución desde hace año y medio, también en algunos mensajes públicos, mis plegarias fueron escuchadas. La última la mandé el mes pasado, sin respuesta. Hasta hoy.
Pienso que hubiese valido la pena en Whole Cake haber dejado atrás el 720p, existían escenas con mucha calidad en la saga que hubiesen hecho valer la pena el salto gracias al elenco vigilado por Ichikawa. Hay BDs desde Punk Hazard. Hay 1080p de streaming incluso desde bastante atrás vía Funimation y Crunchyroll, podía haber llegado antes, sí, valía la pena, no. Por motivos de estándares hubiese preferido salto al 1080p directamente, conozco el contraargumento y está escrito en la noticia. Bastante que se ha logrado subir, porque anda que no ha costado. Más importante es el asunto codecs.
El x264 es ya bastante veterano, fue una revolución en su momento pero al aumentar la resolución se necesita algo mejor, hay uno que se llama dav1d en fase beta que promete reducción de peso a la mitad , open source y tal (en principio destinado a 4k pero serviría), la putada es que este y otros códigos como el x265 /hevc/vp9 chupan tela del hardware (tanto para reproducirlo como para encidearlo un dolor de bolas) , aunque no descarten recurrir a ellos cuando se pulan y mejore la técnica, solo de manera rutinaria hagan pruebas a ver cómo queda según salgan actualizaciones del proyecto. En el sonido no soy quisquilloso, pero incluso llegará el momento de plantearse un cambio, yo soy pro Mozilla y el Opus está ahí… Desde el fallido intento de los Ordered Chapters no ha habido mucho movimiento en este asunto, y más hoy que cada opening tiene una leve modificación respecto al anterior y no se les puede disgregar fácilmente por ello. La nueva moda.
Y con esto ya me despido. Espero que os haya gustado el 13º (qué coño con tanto 12+1, hay que espantar el gafe, ¡leches!) y que este regalito os deje buen sabor de boca. Compartid mucho, no me seáis malos. Chau~~
El mejor sabor de boca posible en años en mi caso.
Behind the scenes. Behind the musgo
Era complicado llevar un avatar que a mi mismo no me gustaba. Me aferré a mi pasaporte redliniano a pesar de que no apoyaba la deriva de la política interior, sí, nunca me llegué a ir, no soy el primer indocumentado que pasaba por aquí, sé de lo que hablo en todo lo que digo. Yo me forjé esta cuenta protesta, yo me forjé esta reputación. Alguien que me leyera atentamente durante los últimos 5 años se habrá dado cuenta de que quería decir lo que quería decir sin dar ejemplos claros, crítica sin dar ejemplos (o pocos), no por incordiar sino porque creo fielmente que incluso con estas acertadas nuevas políticas el publico hubiera aplaudido lo que se les hubiese echado y me sabía mal decir según que cosas cuando no percibía interés, me conformaba con forzar a adoptar al contrario otra mirada, de la forma más siniestra y sibilina que supiera. He leído en el subtitulado algunas cosas terribles, y he callado mucho y por mucho tiempo, lo hablé en su día con gente del Team, ellos lo saben, me conocen, saben que soy inofensivo pero muy perfeccionista y exigente, y que lo que verdaderamente controlo es el manga. Decidí dejarlo estar y recordar periódicamente que el problema estaba ahí, en plan pasivo y sin colaborar. Mi propio nick es una burla, si alguien la sabe detectar, claro está. Jorge de Burgos es mi villano favorito en la mejor novela – a mi juicio- jamás escrita, y tenía ese grado de ocultación y misticismo que requería. Muy pocas veces he mostrado cosas de dudoso gusto que me encontraba, y generalmente pueriles para no petar sesos como hacía antaño, una hace muy poco con cosas muy sencillas de ver, ni por esas… “No fue sencillo convencer a la gente de que criar peces en el desierto tenía sentido” diría el buen caballero Samuel Appelbaum. Son muchos años con un estómago acostumbrado a algo light, desde Isla Gyojin si nos ponemos exquisitos, mucha gente preferirá lectura ágil a potencia bruta.
Bien, yo hoy y ante este buen gesto (gesto inédito en esta subcultura y este contexto actual, no lo olviden) considero abandonar el tono cortante, producir contenido fértil y sobre todo constructivo. Igual que el boicot de Trump a Huawei yo lo hice a mi forma en su día, lo levanto hoy. He estado a punto muchas veces de compartir material didáctico desde asuntos de traducción hasta de hablar de métodos y técnicas de animación empleadas. Pero siempre todo terminaba en el cajón por lo que veo. Muten-Roshi hoy sale de la cueva. No se descarta la resurrección de la cuenta primitiva (y por tanto verdadera). Hice bien en reservar siempre un pedacito de esperanza. No me arrepiento de nada, entre tanta mano diestra, hacía falta una siniestra. Hoy el Mono Burgos ha salido por la alcantarilla de la intersección de la Gran Vía con Alcalá tras mucho tiempo en el infierno. Ya estamos aquí. No les perderé de vista.
Voy a ver como me (re)veo estos capítulos, menos el relleno que es bastante prescindible salvo para conocer a Buona Festa y tal.