Bienvenido, Visitante!!
Siguenos en... Facebook twitter rss

Autor Tema: One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)  (Leído 7281 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Erke

  • Team
  • *
  • Mensajes: 1.798
  • Reputation Power: 120
  • Erke Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
  • “The Wheel weaves as the Wheel wills”
    • Ver Perfil
One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)
« en: Sáb 28 de Marzo de 2020, a las 11:24:04 »
Este es un tema recurrente que de vez en cuando trae ciertas desavenencias entre los que siguen la serie por nuestro fansub.

En el manga de One Piece en versión original, el nombre del país se escribe ワノ国.

ワ wa (caracter fonético - katakana)
ノ no (caracter fonético - katakana)
国 kuni (país)

Posibles traducciones:

1. Wano / País Wano / País de Wano (tomando Wano como un único ente, ya que ambos caracteres Wa y No están escritos en el mismo silabario, en este caso katakana). Esta sería la traducción que menos quebraderos de cabeza da, ya que no hace suposiciones en cuanto a segundos significados o juegos de palabras.

2. País de Wa (tomando el No como partícula posesiva, aunque esté en katakana, ya que en el contexto y la forma de hablar de los habitantes del país pega más este toque arcaico que otra cosa). En este caso, el caracter Wa representaría el nombre del país, pero careciendo de todo significado ya que está escrito fonéticamente. En el manga Naruto también se usa la partícula No en katakana como posesivo, por ejemplo, en la aldea de Konoha (木ノ葉). También se puede ver un ejemplo de este uso arcaico en el nombre del barrio de Ochanomizu (御茶ノ水) en Tokio.

3. País de la Armonía. Wa puede significar varias cosas, aunque como he dicho en el punto anterior por contexto y por la estética del país tiene pinta de ser un guiño a la cultura japonesa y que los japoneses al leer Wa-no-kuni es probable que piensen internamente en el concepto de País de la Armonía (una de las formas que tienen de referirse a su propio país) y no en País de Wa o País de Wano. Siendo estrictos, 'País de la armonía' se escribiría como 和の国 (también podría ser 和ノ国, con la partícula posesiva en katakana).

Esos serían los tres casos posibles. A mí me gustan los tres, pero por motivos evidentes no se pueden poner todos. Y uno hay que elegir.

Al final ha quedado como País de Wano, al menos hasta que venga Eiichiro Oda y nos diga que debería traducirse como País de las Sumas o País de las Ruedas (ambas también factibles, aunque ciertamente improbables).

--------------------------------------------------

Edito:

4. Wano Kuni / Wa no Kuni / Wano-kuni / Wa-no-kuni. Esta sería otra posibilidad, que no es ni más ni menos que no traducir nada y dejarlo tal y como suena en japonés. De esta no soy tan partidario, sobre todo en este caso, pero ahí está.
« última modificación: Sáb 28 de Marzo de 2020, a las 12:13:25 por Erke »

Firma por Neclord X :-)

Jorge de Burgos

  • Visitante
Re:One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)
« Respuesta #1 en: Sáb 28 de Marzo de 2020, a las 14:25:37 »
Responderé por alusiones y por dejar constancia aquí:

Esto es algo que se sabe desde principios del 2012, comenzando Punk Hazard, la explicación que veis arriba la sabía, se tuvo en cuenta y se decidió por "País de Wa", contrariando el código de buenas prácticas de no traducir un nombre propio, pero no quería que perdiéseis ese concepto en un lost in translation muy doloroso a mi kokoro. La explicación está ahí de manera impecable y aunque pienso que hay una opción híbrida solapando la opción segunda con nota explicando todo, que cada uno opine como crea conveniente. También quisiera añadir que en el capítulo 655 del volumen 66 viene aparejado el kanji de Armonía en la presentación medianamente cimentada de Wano. En el anime también está. Ya era demasiado tentador como para no transmitirlo.

Yo era el consejero que le dijo al traductor del momento la problemática de arriba y quien dijo que era "País de la Armonía/País de Wa" en crudo, así lo traduje yo, más pensando en el público que otra cosa, pero consciente del problema. Era el único que traducía del japonés entonces en vez de transportar y servir el plato preparado tal y como hubiese decidido cocinarlo un fansub guiri. Si queréis buscar un culpable: Colton1903, sí, era yo Dio. Cosas personales y ver que yo solo aspiraba al "purismo" si lo preferís entender así, me hicieron abandonar y montarme mi propia versión teniendo en cuenta todo lo que se mueve pero con los tomos japoneses y los kanjis de brújula, la cual a día de hoy sigue haciéndose aunque vaya por Whole Cake. Si queréis un chivo, vudú a mi persona. Esta cuenta me permitía criticar al amo, aunque fuese de forma teatral. Ya sabéis, se prohíbe criticar la mano que te da de comer. Gracias hay a montones, pero para echar una mano o trabajar una serie de verdad y criticar poco. Al disfrute. Yo decidí arremangarme, compartir mientras pensaba que a otros les podía interesar, pero el público me decepciona incluso cuando no espero nada de ellos (meme de Dewey en Malcolm in the middle). Lo siento mucho. Esta misma mañana la última.

También quisiera añadir que la versión licenciada francófona realizada por Glenat y firmada por Djamel Rabahi y Julien Favereau (si la memoria no me falla, también colecciono la francesa sí) para Francia, Bélgica, Luxemburgo, Mónaco, Suiza y Canadá (la francófona) han utilizado la fórmula de "País de Wa" (pays des Wa), la usada por el sector de unos 80 millones de personas de potenciales lectores, 250 millones si contamos hablantes de francés en otros territorios y que puedan acceder al contenido (más si hablamos de colonias tipo Argelia que no entren oficialmente en francofonía pero lo entienden y consumen, de hecho ellos tienen su ptopio manga "gaijin" llamado DZ Manga) , cosa bastante posible teniendo en cuenta que yo puedo comprar la edición que quiera. Mi último tomo franchute data de 2016 y algún día tendré que acabar la colección. Dejo uno de los créditos del volumen escaneado.


En este tomo a la venta tenéis en la descripción País de Wa, pero si abréis más abajo la opción de previsualizar un extracto del primer capítulo veréis a Luffy diciendo PAYS DES WA.
https://www.glenat.com/one-piece/one-piece-edition-originale-tome-91-9782344037102#block-views-liseuse-block

Ahí lo dejo, no fue un capricho ni una fanfarronada. Se hizo, lo hice teniendo en mente que pudieseis asociarlo a esa particular alegoría de Japón en la que aman el orden por encima de todo. Pensaba yo que queríais saber y no pasar de página al como fuese pero con buena ortografía y que sonase creíble ni que nada chirría, que es lo que buscáis la mayoría, pero me equivoqué, solo queréis más o menos enteraros y seguir el hilo, no leerlo como lee un judío la Torá en una Yeshivá sin dejarse nada. Solo quería añadir que falla penaltis el que los tira, no el que critica desde la barra del bar, si es que he fallado.

Un cordial saludo.

Desconectado Erke

  • Team
  • *
  • Mensajes: 1.798
  • Reputation Power: 120
  • Erke Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
  • “The Wheel weaves as the Wheel wills”
    • Ver Perfil
Re:One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)
« Respuesta #2 en: Sáb 28 de Marzo de 2020, a las 16:11:10 »
Hombre, todo lo que argumentas es exactamente lo que he dicho yo sobre la opción de 'País de Wa', así que en eso estamos de acuerdo.

¿Es la más acorde o correcta? Eso ya es discutible. Argumentar que los franceses usan 'Pays des Wa' es equivalente a argumentar que los ingleses usan 'Wano Country'. Lo suyo es intentar verlo desde un punto de vista objetivo y tener una visión propia sin necesidad de fijarse en lo que hacen otros. Para mí, la única transcripción/traducción oficial es la que diga Oda, y en ausencia de esta pues habrá que estudiar todas las posibilidades. Eso hice y de ello queda constancia en la entrada que abre este hilo.

¿Se pierde parte del encanto en la traducción? Sí, pero eso es inevitable. El que quiera captar absolutamente todos los matices de un manga en japonés que lo lea en versión original. Aviso: yo hace 15 años que empecé a estudiar japonés y todavía me pierdo en algunas cosas (también he sido muy intermitente en el estudio, todo sea dicho).

Yo creo que el tema del País de Wa/Wano te lo estás tomando como algo personal. La verdad, siento que la decisión de usar Wano en lugar de Wa no sea de tu agrado, pero no deberías darle más vueltas al tema. A no ser que Oda diga lo contrario, mucho me temo que se va a quedar así.

Firma por Neclord X :-)

Jorge de Burgos

  • Visitante
Re:One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)
« Respuesta #3 en: Sáb 28 de Marzo de 2020, a las 21:26:29 »
Yo no sé qué pasa pero debo ser el rey de los malentendidos xD

Joder, no me refiero a ti, ni al traductor que hubo antes (el cual he exculpado abiertamente), esta mañana en discord un tío con sus pelotas peludas ha soltado que le molestaba País de Wa, a eso me refiero, al leechereo. El juzgar a ojo. A ver si lo he soñado o algo xD. Mi reflexión era que para qué público uno se va a romper los cuernos si luego se obnubilan en que suene creíble, no haya horrografía y que los estilos den gustico. Así lo pienso, no sé en qué momento has considerado que cualquier alternativa no era de mi agrado. Ahora bien, yo ataco a que da todo lo mismo si la traducción es buena o regular, nadie vigila al vigilante. Siempre he pensado que un buen corrector y un buen karaoker pueden tapar cualquier carencia porque el público es masa. Eso quería decir.

Estoy de acuerdo en todo, lo que estoy en contra es de juzgarlo como un error, yo todo estoy lo sabía, en mi versión de hecho siempre fue Wano con un asterisco para anexar la información de notas al margen. Fíjate como son las cosas, lo de País de Armonía o Paide Wa se hizo precisamente para que un individuo lego en la materia tuviera un "algo". De cara a la galería. Pero siempre fue Wano, sunque desde Punk Hazard pedía el cuerpo darle vuda a esa masa fonética que nada aporta en frío.

Italia también es del club País de Wa:
https://mobile.starcomics.com/fumetto.aspx?fumetto=281431

Pero Alemania es del club Wa no Kuni, hay divergencias, pero nadie optó por "Pais de la Armonía" curiosamente.
https://m.carlsen.de/taschenbuch/one-piece-91/77754

Poco más se puede añadir, hay un concepto contemporáneo despectivo hacia la Japonofilia que pueda desarrollar un occidental, uno homologable al weeaboo, y es el término "Wapanese", es un término neologista de oscuro origen pero que se presupone que está formado por "white + japanese", lo gracioso es cuando lo ves asumido el término por un japonés y resulta que puede llegar a corromperlo de modo que pueda entenderse como el "WA" de la discordia más el "panese" de japanese extranjero en inglés, porque ellos no hablan de Japan, hablan de "nippon" , cuanto menos curioso.

Desconectado Erke

  • Team
  • *
  • Mensajes: 1.798
  • Reputation Power: 120
  • Erke Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
  • “The Wheel weaves as the Wheel wills”
    • Ver Perfil
Re:One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)
« Respuesta #4 en: Dom 29 de Marzo de 2020, a las 10:48:29 »
Vale, todo aclarado entonces. :-) Siento el malentendido.

En ese caso, si alguien vuelve a sacar el tema, te recomiendo que lo remitas a esta entrada, para que vea que las decisiones que tomamos a la hora de traducir ciertos términos no se hacen a la ligera.

Firma por Neclord X :-)

Desconectado Horsi

  • Seeders
  • *
  • Mensajes: 1.270
  • Reputation Power: 140
  • Horsi Sin sentido.
  • Sexo: Femenino
  • En caso de duda, consulte a su Farmacéutica
    • Ver Perfil
Re:One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)
« Respuesta #5 en: Mié 01 de Abril de 2020, a las 02:23:43 »
Este tema me parece interesante.

Aunque... si mal no recuerdo, en los diálogos de los personajes se habla de país de Wa, ¿no? al menos en la saga de Zou, que ha sido la última que he visto, creo que era así. Pero luego a su vez, como fuera de ese contexto, se hace referencia al país como Wano; de hecho, cuando he publicado las noticias de lanzamientos en redes, siempre he hecho alusión a Wano, y eso ha sido por lo que he visto aquí, por ejemplo, en la sección de las series o en conversaciones. Corregidme si estoy equivocada.

Y a lo mejor Oda no ha hecho ninguna aclaración para que cada cual lo interprete como más le guste, quien sabe xD
Por ese motivo pues... técnicamente todas las opciones serían correctas.

Personalmente, cualquier opción me parece buena, todas me gustan.

sepequ

  • Visitante
Re:One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)
« Respuesta #6 en: Mié 01 de Abril de 2020, a las 09:49:50 »
Esta es sencilla. ¿Está en katakana el nombre? Si. Es un nombre.  ワノ国 = País de Wano. Por sencillez a la hora de traducir más que nada. Si eso hacer un pie de página explicando el juego de palabras. De otra forma Oda hubiera escrito desde el principio 和の国

簡単でしょう!(笑)

Desconectado Erke

  • Team
  • *
  • Mensajes: 1.798
  • Reputation Power: 120
  • Erke Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
  • “The Wheel weaves as the Wheel wills”
    • Ver Perfil
Re:One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)
« Respuesta #7 en: Mié 01 de Abril de 2020, a las 14:24:58 »
Este tema me parece interesante.

Aunque... si mal no recuerdo, en los diálogos de los personajes se habla de país de Wa, ¿no? al menos en la saga de Zou, que ha sido la última que he visto, creo que era así. Pero luego a su vez, como fuera de ese contexto, se hace referencia al país como Wano; de hecho, cuando he publicado las noticias de lanzamientos en redes, siempre he hecho alusión a Wano, y eso ha sido por lo que he visto aquí, por ejemplo, en la sección de las series o en conversaciones. Corregidme si estoy equivocada.

Y a lo mejor Oda no ha hecho ninguna aclaración para que cada cual lo interprete como más le guste, quien sabe xD
Por ese motivo pues... técnicamente todas las opciones serían correctas.

Personalmente, cualquier opción me parece buena, todas me gustan.

Tienes razón, originalmente se traducía como País de Wa aquí en el fansub, pero luego lo cambiamos a País de Wano porque nos pareció más acertado.

Esta es sencilla. ¿Está en katakana el nombre? Si. Es un nombre.  ワノ国 = País de Wano. Por sencillez a la hora de traducir más que nada. Si eso hacer un pie de página explicando el juego de palabras. De otra forma Oda hubiera escrito desde el principio 和の国

簡単でしょう!(笑)

Sí, por eso al final se ha quedado como Wano, pero por mucho que esté todo en katakana no creo que sea una decisión sencilla ya que tal y como explico en el primer mensaje existen excepciones a esa norma y esta puede ser una de ellas, sobre todo teniendo en cuenta el aire arcaico de la saga.

Si el nombre ideado por Oda fuese País de la Armonía, tendría que haber puesto 和の国, eso no te lo discuto, pero si quisiese que fuera País de Wa (sin significado) podría haber puesto tanto ワの国 como ワノ国, de ahí la ambigüedad entre País de Wa y País de Wano.

Firma por Neclord X :-)

Desconectado MikeInefto

  • *
  • Mensajes: 353
  • Reputation Power: 39
  • MikeInefto Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:One Piece: Sobre la traducción de ワノ国 (País de Wano)
« Respuesta #8 en: Jue 02 de Abril de 2020, a las 00:00:19 »
creo que debería pasearme más por estos lares (el foro en general), lo que se aprende!!

chic@s, de verdad que da gusto :)  :tuzki012: :tuzki012: :tuzki012: