0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Otra cosa que le falta a vuestra version es que Neclord se anime con unos coloreados de vez en cuando, que me han dicho que se le da bastante bien el tema.
Aunque parezca que IsaaX es el malo de la pelicula, en el fondo tiene razon, y aunque él le de menos importancia al primer punto, yo es el que veo mas notable, ya que a veces por poner "frases hechas" parece que el personaje se vuelve un poeta, cuando sin dar tantos rodeos buscando una frase coloquial tambien se dice lo mismo y no queda tan "raro".En cuanto a su segundo punto, supongo que tiene razon, en que se pierde sentido de la escena, pero eso es un punto especifico y que el traductor puede no haber captado, supongo que es algo que no se puede remediar.Y ya estando puestos, tambien podria proponer que no se usen tantos tacos en el manga como en el anime, ya que son menos frases y queda demasiado cantoso. Ademas dudo mucho que los japoneses con lo cultos y educados que son usen tacos alguna vez. Entiendo que en españa se usan y queda bien adaptar haciendo uso de ellos, solo digo que se usen con moderacion.Yo solo espero que el traductor nos tome en cuenta, ya que él es el que traduce y puede hacerlo como le venga en gana, pero nosotros estaremos desde la oscuridad apoyandole tome las decisiones que tome.Sin mas, un saludete y gracias por vuestra version PD: Una consulta: sacareis version tomo a parte de la version por capitulo?PD2: Si, me repito porque se ve que en el post anterior no me leyeron, pero es que entiendo que no se puede estar en todo.PD3: Seguire preguntando mientras no halle respuesta, ya que no se quien podria ser responsable de esta tarea y no puedo preguntarle por privado.
Lo de los tacos me ha extrañado, ¿es por los "joder" "mierda"? Porque es que lo dicen, el "Kiksio" o como se escriba, no es que me lo invente, es que es asÃ.Y lo de los tomos, seguramente no, cualquiera puede coger la portada del tomo en cuestión y poner en una carpeta los capÃtulos que componen cada tomo. En todo caso, quizas, hacemos los sbs, pero no es seguro.
Tomáoslo como una crÃtica constructiva, pero hacéis una traducción demasiado libre. Usáis demasiadas expresiones como "en un visto y no visto" o "paso de hacer buenas migas", que bueno, esto no deja de ser aguantable ya que por lo menos no deja de ser un sinónimo de lo que en realidad dice el personaje, pero por ejemplo, cuando a Zoro le engancha las piernas el tiburón y dice "¡Abajo!" y vosotros lo cambiais por "¡Algo me está arrastrando!" eso es traducir lo que te da la gana. Además que queda aún más en evidencia cuando se conoce que Zoro está siendo arrastrado hacia abajo y que solo le da tiempo a darle una breve instrucción a Usopp de lo que está pasando antes de que se le hunda la cabeza no a relatarle todo lo que le pasa.Bueno y como este más casos que no tengo ganas de ponerme a contar ahora, y esto solo en las 5 primeras páginas.Lo dicho, tomáoslo como una crÃtica constructiva, que no es nada más y nada menos que lo que es, porque serÃa una pena que con tan buena edición que estáis haciendo (desde aquà felicito al editor/editora/editores por su trabajo) se pierda por una traducción en mi opinión deficiente.Y por último, no me quiero poner a discutir con nadie, si se quiere tener en cuenta mi consideración bien, sino pues nada. Se agradece el esfuerzo que hacéis para sacar este proyecto adelante.
Pues yo personalmente veo muy bien que le den su toque personal, eso es lo que hace RLSP un gran fansub y sobre lo que dice ertonio3 de que duda que los japos digan tacos, déjame decir que en el mundo hay de todo y que no sólo por ser japoneses no digan tacos, es algo que simplemente no se sostiene. Yo personalmente creÃa que los argentinos nunca decÃan tacos y sÃ, hay gente que dice y gente que no como por todo el mundo.