0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
¡Oh! Un comentario Overpowered, interesante.Imagino de lo que usted habla es de alguna photo-cam, tengo que estar muy desesperado para recurrir a ellas, eso no se puede considerar raw como tal, he sido cocinero antes que fraile y sé lo que pasa en las cocinas, conozco prácticamente todos los pasadizos y galerías en One Piece Manga (las fuentes de traducción también al completo), en este caso ha sonado la flauta y al final usted tiene razón, no me gusta ponerme en este plan porque parezco un altanero, pero para hablar con propiedad cabe señalar lo siguiente:-La raw salió anoche, en sábado:-En segundo lugar, el kanji que ha puesto de <<hangyojin>> es erróneo, ha confundido 魚con 漁 , compruébelo:Amplío: -Lo que resulta en 闘魚の半魚人デリンジャー , vamos por partes, con lo que significa y con lo que el ojo no ve: (click to show/hide)半漁人 (tougyo) Efectivamente es pez luchador, aunque en el mundo de Oda son los peces enormes con cuernos como bien sabrá, el nombre es un juego de palabras acojonante, el nombre está calcado del pez luchador de Siam http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%82%BF , dejo la página en español, también conocido como Betta http://es.wikipedia.org/wiki/Betta , junto con la palabra japonesa para "Tauromaquia" 闘牛 ( tougyuu ) , todavía no conozco a nadie que lo haya relacionado por homofonía y semántica, especialmente los ingleses, pero ahí está la coña, aunque queda más o menos evidente que en el Coliseo de Dressrosa hacen de Toros Bravos en versión batalla naval, y noolvidemos que Dellinger es una estrella del Colosseum.半魚人 (hangyojin) Esta palabra significa semigyojin, pero ojo, literalmente significa "mitad hombre-mitad pez", es muy curiosa, también vale para sirena o tritón en japonés, a priori valdría para sirena o tritón en cualquier otra serie, pero todos sabemos que Oda los separa en dos razas: A las sirenas/os las/os llama Ningyo y a los "Hombres-pez" Gyojin (desecha el término hangyojin común), así que por lógica y descarte (eso que Mangapanda no tiene) a Dellinger se le considera "semigyojin", como bien ha indicado el traductor de MangaStream, que no ha caído en la trampa del traductor capy-paste.デリンジャー Este es su nombre, vale tanto para Dellinger como para Derringer, la romanización de alllí se ha decantado por el primero, el Derringer es una degeneración del nombre del fabricante, pistola de porte corto (el tacón podría hacer de disparo figurado), aunque de calibre variable, algo que pega con la menuda fisonomía de nuestro amigo taconcitos, también hay lazos conla opción Dellinger, pero son más forzadas.@kaifist for Team!!Un saludo.Jorge de Burgos
Oda es la pesadilla de todo traductor, está claro, mete tantísima información en cada puta palabra que desespera a la hora de adaptarlo. Yo no tengo ni zorra de japonés, pero eso de que cada palabra pueda tener varios significados según como se lea es una pesadilla.
Precisamente por cosas como esa es más puto amo todavía de lo que es de por sí. Menudo trasfondo debe de tener One Piece y no podemos verlo así como así.