Hola, soy Jorge de Burgos y vengo a agobiar.
Esto es una tomadura de pelo, conozco practicamente todos los grupos que traducen One Piece y sé de qué pie cojea cada uno, en qué adaptan y en qué proporción, pero esto cada vez va a peor, hace unos capítulos en las refriegas de Gladius y Lao G ya he visto cosas, tanto las del primero (también denominado dependiendo de la viñeta como hombre-punción-para no perder la coña con Punk- /Hombre estallido/ usuario de la Pamu Pamu) como las del segundo y su habilidad basada en la senectud, pero la pelea de Señor Pink leída por medios convencionales me ha tocado especialmente las narices y por eso voy a comentar esto.
Pienso que en el 99% de las series no merece la pena ponerse así, pero en una serie llena de simbolismos es una lástima adaptar y sobreadaptar, es como decir que has visitado una ciudad desde un bus turístico ¿Alguien imagina que hacer una foto a la fachada del Museo del Prado sin pasar dentro es haberlo visitado? Pues eso.
Yo ya no me explico esto, no sé si es para captar a chavales de 12 años y no hacerles demasiado pesada la lectura o qué el inglés abre todas las puertas y mejor no levantar la voz porque lo que hay es lo que hay (el latín moderno: lengua franca), pero esto de traducir en un inglés de 500 palabras ya es irritante, es como si sale “gazpacho andaluz” en un diálogo, lo justo sería dejar gazpacho y explicar al margen que es una sopa fría hecha a partir de pan y aceite junto con verduras crudas como […], pero si vas y lo llamas “zumo de vegetales” o diréctamente lo adaptas como macedonia pues a lo mejor el concepto se entiende y te vale para aliviar la espera pero la pérdida es innegable, sin contar que ese tipo de versiones son las que luego la gente considera legítimas.
Pongo un ejemplo de hace tiempo que me allana el camino de lo que quiero decir, sólo con un cacho mirad lo que se pierde (capítulo 715 de hace 2 años xD):
八宝水軍第13代棟梁 = 13er ramo de la Fuerza Naval Happou
八宝水軍 = Happou Suigun: Fuerza Naval de los Ocho Tesoros (y ojo, dice Suigun, no kaigun, no confundir, la Marina es una fuerza de infantería de corte anfibio -de hecho la palabra kaigun se forma con playa + tropas mientras que aquí con agua+tropas, aquí dice naval que está más delimitado al mar y fue una fuerza de varias naciones asiáticas en el pasado, sobre todo en China)
Curiosamente guarda relación fonética con八宝菜 (happosai) = Chop Suey, lo que hace que este juego de poalabras hace que los identifique con términos chinos (hay más, de hecho Chinjao significa pimiento verde en chino).
También cabe destacar que si sumamos los dos sustantivos propios happou + sai se llega también a lo de Chop Suey.
棟梁 : Significa Lider o artesano de forma general , hay 3 maneras de pronunciar touryou , pero esta es particular ya que estos kanjis dejan un significado más: Sustento de un tejado (significado primitivo por cierto), significa “travesaños y caballete (Línea horizontal y más elevada de un tejado, de la cual arrancan dos vertientes) de un tejado”, eso lo literal, pero esto esconde algo más profundo, ese entramado tiene un significado similar metafórico como:
-Fasces romanos (la unión hace la fuerza)o fascio (de hecho de ahí derivó a fascismo, con eso lo digo todo), significa poder, es decir, Sai es un gobernador de un territorio, no un simple segundo al mando de una banda pirata.
-Por cierto, aparte de gobernador, maestro constructor o líder, este es el kanji usado en Japón para un maestro en la masonería, que para quién no lo sepa siempre están con lo de la arquitectura del universo. La wikia japonesa así lo describe de hecho dándome la razón en todo
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A3%9F%E6%A2%81Pero vayamos al caso, veamos todo lo que se ha ido por el retrete, no pienso colgar todo el capítulo para no faltar a la norma no escrita de no colgar una versión alternativa a la que ofrece (u ofrecerá ) este fansub, no es mi interés, es decir, si viene así es para agarrarme a eso y no crear un conflicto de intereses, siempre adaptan pero sólo comentaré las partes que yo considere que han llegado de forma especialmente denigrante, me voy a apoyar en la raw en contraste con la versión MangaStream eso sí:
Cuidado que viene una riada de mierda, agarrad vuestros huevos que esto es sólo el aperitivo, avisados estáis, el que ya esté agobiado que deje de leer desde este punto porque es muy farragoso, sin más, mi cábala sobre este capítulo:
Página 1
La primera en la frente, viñeta cuarta, título en la parte inferior, para empezar el título ya pierde aceite en la compresión
第775話 ルシアンに愛を込めてRushian ni aiwokomete → Para Lucian, con amor:
-Para empezar el nombre (ルシアン ) vale tanto para Lucian como para Lucien, que no son otra cosa que los Luciano y Luciana castellanos entre otros (derivados del nombre latino Lucius, como por ejemplo el nombre Lucía), al ser una mujer y para no perder sonoridad con la versión auténtica opto por Lucian, aquí hay más tela que cortar pero la reservo para más adelante para facilitar la comprensión (aunque acabo de descubrir que obviando el cuarto kanji es como se dice Lucía -Santa Lucía en japonés es así de hecho-, el cuarto es el que aporta el “-an”, los de mangastream de hecho se agarran a adaptarlo como Lucy Anne por ello, aunque no es correcto porque Anne es más complejo), aunque el romaji se lee de oído Rushian y ya arroja pistas es conveniente explicarlo en otro momento.
-El título es un guiño megaobvio a From Russia with love (Desde Rusia con amor en España), la mejor película de James Bond en mi opinión, gran película, mejor libro y todavía mejor videojuego. 007 ロシアより愛をこめて007 roshiayoriaiwokomete , si os fijáis el título del filme es muy parecido, los dos títulos se diferencian sobre todo en que para el nombre Lucian no usaロシア (Roshia) el lexema más común para Rusia (aparece en conceptos como ruleta rusa, guerra rusa, etc...) usa ルシアン que es súmamente poco común, a lo ya dicho de Lucía cabe decir que Oda juega con una mala japonización de Rusia, esto es la clave, dicho esto explico el juego de palabras más adelante y lo entenderéis mejor.
Viñeta Tercera, bocadillo de onomatopeya カチッ , ese es sonido de un click ¿Recordáis en el anime cuando se les hincha una vena en la sién y suena ese ruidito? Pues es ese (kachiunn), MangaStream ha puesto “How rude!” como si dijera ¡Jo! O ¡Qué bruto! , adaptación inside.
Segunda página
Primera viñeta
Kabu san para decir obstinado usa una forma alternativa, lo normal para decirlo es con 鈍い (nibui) que significa flojo, débil insistente にぶい 鈍い , pero usa este ニブイ que es más alternativo, en el anime seguramente pase desapercibido porque suena casi igual, cabe indicar que bajo esta grafía casi dice Nivkh ニブヒ nibuhi es una etnia rusa emparentada con los ainu, resisten a la globalización los grupos más tradicionales con métodos como matrimonios endogamicos a menos que se sea rico, tienen que recurrir al método de los primos cruzados para sobrevivir, es un guiño también a Rusia y muy escondido (creo que ningún traductor en su sano juicio lo indicaría la verdad), actualmente están casi al borde de la extinción pero aguantan, lo de obstinado no es sólo obstinado.
Desde la viñeta segunda de esta página hasta la primera de la tercera:
Los que lo habéis leído en inglés os habréis dado cuenta que pone Zamasu en los diálogos de Jora desde el capítulo anterior (da igual mangastream que mangapanda), supongo que sois unos perrys y lo habéis ignorado y si lo habéis leído en español os lo han eliminado, su origen es un verbo ser de forma antigüa (para referirse a un hecho), me vienen a la cabeza formas medievales castellanas para adaptarlo pero como a nadie le importa un mojón pues perdido queda, en este caso es una forma femenina educada de ordenar o permitir hacer algo (proveniente de jerga de Tokio).
Parte de la gracia está en sus gafas, de hecho si buscáis zamasu ざます en google lo primero que os saldrá son señoras clavadas a Jora, en teoría eso se cree que es un símbolo de opulencia y de distinción, y hasta de severidad. Es una forma de dirigirse muy engreida, yo diría que pedante. Con todo ello podemos concluis que esa forma de hablar concuerda con alguien snob, y Jora y su arte lo es. De hecho forzando más la máquina, su propio nombre ジョーラ bebe de la forma japonesa de Joe, en jerga significa ciudadano medio, menganito o Julano en España, es una referencia a la cultura de masas (concretamente el pop art).
Por otro lado cabe destacar que en general todas las luchas tienen un simbolisto tradicional, nacionalista, integralista y todo eso, sin extenderme cito:
-Chinjao vs Lao G = Tsun Tzú vs Lao Tsé (sólo falta confucio pero aparece Sai -recordar lo de fascio-)
-Gladius hace referencia a la Operación Gladio, el que quiera que la busque
-Baby 5: Machismo (obvio)
-♠♤ Pica deriva del Gólem judaico, miedo a los desastres.♧ ♣Trébol la presión (u opresión) de grupo ♡ ♥ Corazón ◈ ♢ ♦ △Diamante Nacionalismo, la habilidad bandera es muy simbólica▲ Donquixote Celestia ocuparía un rol de dios ♛♕♚♔
-Señor Pink vs Franky: Es un dandy y encima latino (lo de Señor no ha sido casual), continúo pensando que su rival tendría que haber sido Sanji por una razón muy clara, comparten influencia de Steve Buscemi en Reservour Dogs (Mister Pink se llama el personaje) y su sentimiento por la mujer podría haberle sunido, si va vestido como un bebé es una forma de luto un tanto especial, pero el personaje esconde algo más, cuando realiza el gran ataque contra Franky ベビーバスター Baby Buster dice más de lo que parece, Baby Buster es la forma de representar a una generación con pocos nacimientos en crisis, cercana a la Generación X y opuesta a los Baby Boomers tras la Segunda Guerra Mundial.
No sé si sabéis cómo van las cosas en EEUU , allí no se están teniendo un número de hijos suficiente como para asegurar una nueva hornada, lo están maquillando a base de inmigración masiva (1 de cada diez es chino por cierto, y países como Rumanía o Polonia tienen ya el 25% de la población fuera, lo que le va a pasar a España), el caso, por si no lo sabíais medio México está en EEUU, la enorme mayoría además es católica, y sí tienen hijos.
Franky representa a EEUU (el ojo a lo Terminator sobre todo es una pistaza) y Señor Pink con su Baby Buster es toda una declaración de intenciones, es la sudamericanización de Norteamérica (se suele decir hispanización por parte de sociólogos, pero pienso que los españoles no merecemos que nos metan en ese saco), que no nazcan niños en Norteamérica, pérdida de identidad en todos los sentidos, destrozar a las WASP (White Anglo-Saxon and Protestant) y en general mestizaje a gogó, no voy a decir mucho más porque puedo jugarme un ban, pero entre tanta xenofilia y globalización pronto Rusia y Oriente Medio serán el nuevo Occidente de población blanca (Francia y Reino Unido ya están perdidos de hecho), la última esperanza.
El nombre de su mujer, Lucian ルシアン , aunque por oído casi se escucha Russian, hace referencia a dos cócteles llamados Ruso Blanco o Ruso negro, la clave es que no son de origen ni de tradición rusa, por eso se escriben de forma distinta a la forma común de decir Ruso, con esto juega Oda, con una nacionalidad, con un cocktail y con un nombre de mujer.
http://en.wikipedia.org/wiki/White_Russian_%28cocktail%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Russian El hijo, Gimlet ギムレット
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AE%E3%83%A0%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88 , es calcado al cocktail Gimlet.
Y ahora, el plato fuerte, el Señor Pink en su forma dandy tiene algo de ese James Bond de Sean Connery, y ahora con todo esto todo tiene más sentido el "Vodka Martini; agitado, no revuelto", la guinda de todo es en “El hombre de la pistola de oro” que pide un Pink Gin, ese cóctel existe, aunque debo añadir que hay bastantes tipos de ellos con la coletilla “Pink” o “Rosa” hechos a base granadina. Por cierto, en ese película, el villano es Francisco Scaramanga, es español y es un Joker de turno, curiosidad. Adjunto imagen con Mach vise en el que s eparece a James Bond
Para finalizar tanto hablar de alcohol, Franky le dice que un día deben beber algo y que Pink le cuente l ahistoria de su Lucianne. Alcohol everywhere
EXTRA: La princesa Mansherry también participa en el juego del alcohol (sólo falta Akainu que se llama Sakazuki), y además en uno más español imposible, マンシェリー su nombre está formado por man + JEREZ, sí, la parte de sherryシェリー significa eso (de hecho la palabra inglesa internacional es una corrupción antiquísima de la palabra Jerez), y no me digáis que los japoneses no conocen el Jerez que os mando a ver la Movie 12 de nuevo, por otra parte doy por descontado que el nombre os suena a los bombones Mon Chéri , acertado pensamiento, en francés significa “Mi amor” y viendo su habilidad curativa junto con su personalidad bondadosa cuadra muy bien (bueno, con Leo se pone un poco farruca, como es amable con todo el mundo no sabe demostrar amor carnal de otra manera la pobre xD), el doble combo viene cuando recuerdas que esos bombones son de licor (alcohol again) e incluyen una cereza (sherry suena parecido a cherry, es decir, cereza) en su interior y entonces llegas al C-CC-C-C-C-Combo Breaker! Al darte cuenta de un quíntuple juego de palabras con Mansherry → Jerez/Mon Chèri en francés/Mon Chèri bombones/Licor/Cherry.
P.D. Colorspread, si os fijáis Usopp lleva una bicicleta sin cuadro que una las partes delantera con la trasera
Doy por finalizada la cábala ✡, hay muchos más detalles pero esto ya se me ha ido de las manos con un post extragrande y no he contado ni un 30% de lo que pretendía.