0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
Como lo puedo ver. Soy nuevo aqui
Es Wano Kuni, otra cosa es que el concepto sea un juego de palabras que no se puede dejar pasar porque esa una forma alternativa de llamar a Japón, durísima diría yo, ese "no" de Wano no es posesivo, está en katakana. Aunque en un cartel hablando de dicha tierra de samuráis apareció el Wa en forma de armonía tal cual (solamente y exclusivamente en un cartel), pero como concepto sigue siendo Wano.https://en.wikipedia.org/wiki/Wa_(Japan)
Para que ese "no" fuera posesivo, es decir, para que pudieramos traducirlo como País de Wa, debería utilizarse este otro símbolo: "の"
Citando magramente a un lacónico conforero:ワノ国 Wano Kuni >>> El "no" sería el signo central, es decir "ノ"Para que ese "no" fuera posesivo, es decir, para que pudieramos traducirlo como País de Wa, debería utilizarse este otro símbolo: "の"