Bienvenido, Visitante!!
Siguenos en... Facebook twitter rss

Autor Tema: Futuro del anime  (Leído 986 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Jorge de Burgos

  • *
  • Mensajes: 286
  • Reputation Power: 0
  • Jorge de Burgos se esconde en las sombras
  • Sexo: Masculino
  • La reunión entre procastinadores se ha pospuesto.
    • Ver Perfil
Futuro del anime
« en: Jue 26 de Marzo de 2020, a las 21:33:10 »
Hola muchachada o viejóvenes del lugar, estaba yo pasando el rato leyendo the verge y me ha saltado un artículo que me ha hecho reflexionar, no es gran cosa pero me ha dado ese chispazo.

https://www.theverge.com/platform/amp/2019/12/23/21003549/anime-streaming-wars-netflix-amazon-att-sony-crunchyroll-funimation

Y me he puesto a pensar en muchas situaciones del futuro, el anime ya no es un sector tan marginal como lo fue, sin embargo si quieres verlo legal seguramente tengas que pagar por Crunchyroll y/o algún otro del ramo tipo Hidive. ¿Alguien se imaginaría ir a Netflix y descubrir que no hay películas de Horror o Gore y que tengas que pagar a otra plataforma para verlas? Absurdo ¿no? Yo pienso que en algún momento esa discriminación tendrá que acabar y considerarlo un género más como cualquier otro. Es cierto que Netflix tiene algo de anime pero todos sabemos que no sacia. Amazon tampoco.

A día de hoy sigue siendo un jaleo que series de HBO estén en su plataforma, y que Netflix tenga lo suyo y Amazon Prime por su lado (e incluso Movistar tiene producciones propias). Yo preferiría pagar una tarifa plana por TODO ante tanta duplicidad y que dependiendo del consumo en porcentaje así se repartan los derechos a sus respectivos autores, entre otras cosas siempre hay producciones que luego solo se encuentran piratas muy antiguas, solo digo que a día de hoy hay cosas que se han perdido para siempre desde la caída de Megaupload. Las licencias también pueden "apagar" uns obra en un lugar because yes para aparecer rn otra distinta o rn ninguna, Perdidos desapareció de Netflix y ahora está en Hulu, a pagar si quieres. Pero... ¿Y el anime?

Los fansubs han recibido una seria amenaza de muerte y todos lo sabéis, pero yo os pregunto.. ¿Cómo veis todo esto para el 2030? ¿Estaríais dispuestos a pagar por ver anime vía streaming aparte de las plataformas líderes como hoy se puede hacer por CR? ¿Creéis que se normalizará dentro de las plataformas líderes? ¿La figura del fansub desaparecerá? ¿Si mañana tuviéseis One Piece en Netflix como está en Japón sudariais de venir aquí? ¿Sudarían los propios fansubbers?

Mi profecía es la siguiente, me puedo equivocar: Creo que Crunchyroll y las otras opciones de streaming on demand para anime serán compradas por un Netflix o un Amazon Prime para conseguir el 100% de la oferta. No habrá esa distinción de ser un mundo aparte. No habrá fansubs y si los hay será un fenómeno casi clandestino. Pero estará todo a un click, como debe ser. Aunque perderíamos ese "frescura" del amateur y las adaptaciones serían hegemónicas.

Edito: Las ventas en físico son otro rollo, hablo de no-físico.

¿Qué piensas tú?

« última modificación: Jue 26 de Marzo de 2020, a las 21:35:39 por Jorge de Burgos »
Las firmas son algo muy prescindible.

Desconectado Erke

  • Team
  • *
  • Mensajes: 1.292
  • Reputation Power: 40
  • Erke Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
  • “The Wheel weaves as the Wheel wills”
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #1 en: Sáb 28 de Marzo de 2020, a las 10:11:29 »
Yo personalmente no creo que los fansubs vayan a desaparecer, a no ser que sean perseguidos con mucha insistencia. Al fin y al cabo, la mayoría de gente que ve anime subtitulado por fansubs ya está acostumbrado a ese estilo (karaokes, dejar algunos términos sin traducir, notas explicativas, etc.) y eso es algo que se pierde por completo en las plataformas que mencionas. Cuando ves el anime en CR te das cuenta de que muchas veces los estilos de traducción al inglés son idénticos entre varios animes que en la versión original tienen un estilo diferente. Nosotros por ejemplo en One Piece dejamos algunos términos sin traducir (nakama, shichibukai, kairoseki, etc.) que han terminado formando parte de la personalidad de la serie y que también se pierden en las traducciones, digamos, oficiales. En el caso de 'nakama', sin ir más lejos, seguro que no le daríamos la misma importancia cuando Luffy pronuncia esa palabra que si la tradujéramos como 'compañero' (esto no deja de ser una percepción mía, claro está).

Por otro lado, que haya una plataforma que las una todas me parece lo ideal, pero no deja de ser una utopía. Por mucho que nos duela, el número de plataformas no va sino a incrementarse en el tiempo en lugar de disminuir. Me sorprendería mucho que esa no fuera la tendencia a largo plazo. (O eso, o que Disney las termine comprando todas, que también es posible; voto más por Disney que por Amazon Prime o Netflix).

Firma por Neclord X :-)

Desconectado Neclord X

  • Now I face out, I hold out...
  • Nosferatu
  • *
  • Mensajes: 6.437
  • Reputation Power: 165
  • Neclord X Sin sentido.
  • I reach out to the truth of my life...
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #2 en: Sáb 28 de Marzo de 2020, a las 12:20:33 »
Por dos lados los dos temas

Por un lado, yo creo que la "pirateria" no desaparecerá por un simple motivo, la codicia de las compañías nunca desaparecerá. Y esto no es "el futuro" o dentro de 10 años es el presente. Dejando de un lado el anime, hablando de cine y series en general la necesidad de "piratear" material había dejado de serlo, muchísima gente ya ni se molestaba en bajar cosas porque tenia su servicio de streaming con su cuota al mes y era la mar de feliz teniendo siempre algo que ver.
¿Qué ha sucedido? Que a las compañías se les han puesto los colmillos largos y cada una ha retirado los contenidos suyos de los otros servicios de streaming para crear su servicio propio. Haciendo que en lugar de un servicio con una tarifa plana necesites 7 servicios diferentes con sus cuotas correspondientes, lo que nos lleva de nuevo a la casilla de salida, a "piratear".

Por otro lado, el tema de los fansubs, es algo que creo que tampoco desaparecerá, pero si se volverá mucho más niche. Porque seamos sinceros los fansubers son dos tipos de gente, unos apasionados que realmente quieren compartir con el mundo y otros unos ególatras que quieren que les chupen la epolla XD Nunca se va a dar la situación en que TODO el anime que sale de Japón sea subtitulado, siempre habrá material que no sale, y es ahí donde está el niche del fansub que nunca morirá. puede tardar milenios en salir pero siempre alguien (normalmente del grupo de los apasionados) te saca una serie de hace 20 años que nadie había subtitulado o su propia versión de algo ya existente porque su pasión no les permite que solo exista una versión aséptica. Los que están un poco mas en riesgo de desaparecer son los que lo hacen para que les chupen la polla, porque probablemente es mas fácil obtener ese objetivo con otra tarea mas sencilla como ripear.

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa

Desconectado Jorge de Burgos

  • *
  • Mensajes: 286
  • Reputation Power: 0
  • Jorge de Burgos se esconde en las sombras
  • Sexo: Masculino
  • La reunión entre procastinadores se ha pospuesto.
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #3 en: Lun 30 de Marzo de 2020, a las 21:30:42 »
No creo que vaya a responder nadie más. El último párrafo anterior a mi respuesta debo de decir que me parece sublime.

Lo del e-penis estuve a punto de escribirlo yo pero no quería condicionar a los pocos que pudiesen postear. Y es así aunque suene tabú. Quien obtiene un puesto por oposición muchas veces es por ver su nombre. Buscar hacerlo de matrícula es otro tema.

Respecto a lo de sacar una versión propia para aportar algo más respecto a la versión aséptica legal, ahí discrepo. La gente cada año que pasa se distancia más y más de los fansubs por múltiples razones internas y ajenas. Últimamente se da el caso de fansubs que te traducen de Crunchyroll, te meten cuatro chorradas que endulcen esa versión sin gracia, pero solo porque hay gente a la que le apetece, no porque haya una necesidad, aunque la gente lo quiere por extra de diversión. Para mi eso ya es una muerte. Si hay algo licenciado y se piratea esa versión ten por seguro que la gente va a olvidarse del fansub, la gente juzga de un modo muy animal, muy primario y unos karaokes y efectos guays pueden declinar una balanza, de acuerdo, pero de esta forma solo hay que ripear. Esta semana ha salido a la venta Estampida y ya se encuentra pirata ripeada. Muchos lloros de que no la habrá en versión RLSP pero eso va a colmar al leecher y a la larga dudo que nadie saque una traducción nueva, añada ataques o karaokes chachis. Lo dudo mucho. El fansub es carne dd producto no licenciado. Lo licenciado como salga así se va a quedar. Es más rápido. Sin más. Bootleg wins.

Y hay gente que usa el fansub para socializar, como un pivote de su identidad otaku, no en busca de fabricar el producto lo mejor posible, debo decir. El tiempo dirá y será juez. Tiene que ser un fansub muy muy muy icónico para que la gente persiga una versión en concreto, un caso excepcional como RLSP. Pero a largo plazo licencia wins y solo las chustas que no licencien serán carne de fansub. Porque lo que consumimos suele ser lo mejor que sale de Japón, hay series que ni se exportan ni interés en que aparezcan. Soy pesimista.
Las firmas son algo muy prescindible.

Desconectado sepequ

  • *
  • Mensajes: 165
  • Reputation Power: 10
  • sepequ Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
  • 私は日本語学生です
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #4 en: Mar 31 de Marzo de 2020, a las 05:15:43 »
hum. Interesante tema.
Personalmente me parece que el tema de streaming/pirateo/fansub, etc va a seguir mas o menos como ahora. No veo cambio a corto-medio plazo. Y si acaso habrá gente que deje de piratear contenido más por pereza que otra cosa (no subestiméis la pereza).
Otra cosa que me parece importante, y que se habla poco, es el concepto que tienen los japoneses con el anime/manga y el concepto que se tiene en el extranjero. Para ellos es algo habitual, barato, de facil acceso... como el Hola! en una peluquería vaya. Mientras que para nosotros es algo más especial (no se explicarlo mejor).

Los japoneses también evitan pagar por leer manga y ver anime por cierto xDDD

Jorge de Burgos

Gracias
¡Uno para TROLLos y TROLLos para uno!

Desconectado Hiken no Ace

  • *
  • Mensajes: 10
  • Reputation Power: 3
  • Hiken no Ace Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #5 en: Vie 10 de Julio de 2020, a las 16:50:10 »
Una duda, desde mi más absoluto desconocmiento porque nunca he probado el servicio de CR...
Es cierto que como los subs de RLSP no hay nada!! pero he leído por ahí que los subs en castellano de CR dicen que son muy malos, o son oficiales entre comillas...esto porqué se supone que es? porque no significan lo mismo que deberían significar? en plan si son oficiales y se supone que los dan en streaming y demás... no deberían entonces ajustarse al significado real, o a qué se debe esa etiqueta de "oficiales"?

Desconectado Neclord X

  • Now I face out, I hold out...
  • Nosferatu
  • *
  • Mensajes: 6.437
  • Reputation Power: 165
  • Neclord X Sin sentido.
  • I reach out to the truth of my life...
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #6 en: Sáb 11 de Julio de 2020, a las 11:41:07 »
Una duda, desde mi más absoluto desconocmiento porque nunca he probado el servicio de CR...
Es cierto que como los subs de RLSP no hay nada!! pero he leído por ahí que los subs en castellano de CR dicen que son muy malos, o son oficiales entre comillas...esto porqué se supone que es? porque no significan lo mismo que deberían significar? en plan si son oficiales y se supone que los dan en streaming y demás... no deberían entonces ajustarse al significado real, o a qué se debe esa etiqueta de "oficiales"?

Porque no se limitan a traducirlo, muchas veces hacen "adaptaciones", depende del anime en cuestión por descontado no todos los traduce el mismo equipo. Entonces igual hay un juego de palabras en japonés y en lugar de traducirlo tal cual lo sustituyen por un chiste completamente diferente o directamente por una frase inventada. Lugares, tiendas, marcas, referencias son sustituidas por equivalentes occidentales para que se entienda. Por ejemplo en Japón hay una franquicia de una especie de "chinos" que se llama Don Quijote o algo así, en un anime los personajes pueden decir "Vamos a Don quijote" pero la traducción oficial dice "Vamos al todo a un euro" para los que no sepan que es un "Don Quijote" lo entiendan.
A muchísima gente no le gusta que se "inventen" los subtítulos, prefieren traducciones mas cercanas al original.
En algunos, tampoco hay honoríficos en CR (-chan. -san, etc), hay gente que cree que son sagrados.

Adicionalmente algunos de los animes de crunchyroll tienen erratas y faltas de hortografia, algo que podria perdonarse en algo que te dan gratis, pero no en algo por lo que tienes que pagar.

Vamos, que en general los subtitulos de CR no son muy apreciados por los más puristas porque no son literales. Yo personalmente creo que son...aceptables, no son "buenos" hay muchas cosas mejorables pero vamos, aun siendo como son le dan 400 vueltas a muchos de los """fansubs""" que existieron, y en su momento todos nos tragamos subtitulos mucho peores de los que CR ofrece y eran de fansubs considerados buenos.


Ya sabes, como con las viejas peliculas americanas que el titulo igual es "Oklahoma border" (La frontera de Oklahoma) pero en españa se traducia el titulo como "Venganza en el oeste!"


El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa

Desconectado Hiken no Ace

  • *
  • Mensajes: 10
  • Reputation Power: 3
  • Hiken no Ace Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #7 en: Sáb 11 de Julio de 2020, a las 12:35:29 »
Porque no se limitan a traducirlo, muchas veces hacen "adaptaciones", depende del anime en cuestión por descontado no todos los traduce el mismo equipo. Entonces igual hay un juego de palabras en japonés y en lugar de traducirlo tal cual lo sustituyen por un chiste completamente diferente o directamente por una frase inventada. Lugares, tiendas, marcas, referencias son sustituidas por equivalentes occidentales para que se entienda. Por ejemplo en Japón hay una franquicia de una especie de "chinos" que se llama Don Quijote o algo así, en un anime los personajes pueden decir "Vamos a Don quijote" pero la traducción oficial dice "Vamos al todo a un euro" para los que no sepan que es un "Don Quijote" lo entiendan.
A muchísima gente no le gusta que se "inventen" los subtítulos, prefieren traducciones mas cercanas al original.
En algunos, tampoco hay honoríficos en CR (-chan. -san, etc), hay gente que cree que son sagrados.

Adicionalmente algunos de los animes de crunchyroll tienen erratas y faltas de hortografia, algo que podria perdonarse en algo que te dan gratis, pero no en algo por lo que tienes que pagar.

Vamos, que en general los subtitulos de CR no son muy apreciados por los más puristas porque no son literales. Yo personalmente creo que son...aceptables, no son "buenos" hay muchas cosas mejorables pero vamos, aun siendo como son le dan 400 vueltas a muchos de los """fansubs""" que existieron, y en su momento todos nos tragamos subtitulos mucho peores de los que CR ofrece y eran de fansubs considerados buenos.


Ya sabes, como con las viejas peliculas americanas que el titulo igual es "Oklahoma border" (La frontera de Oklahoma) pero en españa se traducia el titulo como "Venganza en el oeste!"

Entonces y tomando como referencia One Piece, que es lo que me pilla más de cerca gracias a la obra maestra de RLSP, quieres decir que la traducción de CR no es tan fiable/cercana a la original ?? es cierto que nosotros estamos acostumbrados a que la versión de RLSP sí que lo sea, y que si además le sumamos la calidad, expresión etc pues 100 de 100! solo me daba curiosidad el pensar: joer la gente se deja un dinero en pagar por algo deficitario o mejorable, teniendo esta versión...
Ya te digo, todo esto simplemente como duda y sin conocer el servicio de CR de primera mano, solo de oídas lo que dicen y me preguntaba el porqué.

Desconectado josepmr

  • Veteranos
  • *
  • Mensajes: 8.030
  • Reputation Power: 209
  • josepmr Te lo estás currandojosepmr Te lo estás currando
  • Sexo: Masculino
  • Yonkou de RLSP
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #8 en: Sáb 11 de Julio de 2020, a las 20:36:05 »
Todo tiene su que, yo no he visto na de CR, pero cuando tu haces una cosa por trabajo, y no lo sigues, veras una traducción, y traducirás de forma que tu lo entiendas, en cambio en un fansub, se hace lo que se quiere y por amor al arte por así decirlo, al no tener un plazo de entrega te puedes entretener más a investigar alguna cosa si no estas conforme del todo, pero si a ti te estan pagando, y te dicen que tienes que tenerlo tal dia a tal hora, lo que te importara en ese caso, es cumplir la fecha, ya que probablemente, luego, ni veas la serie/película o lo que sea, y creerás que has hecho un buen trabajo, luego otra cosa es que te salga un fan, y diga, eso es basura, porque aunque has puesto la traducción literal, no pega nada una vez traducido, al ejemplo de Nec me remito, que a algunos que entienden lo que son los Don Quijote, le gustaria que lo dejaran así, el que no sabe lo que es, no entenderá lo que dice, y en un fansub en esas cosas las dejan como tal, pero con nota explicativa de que significa, y eso va por los subtitulo, como cuando es doblaje.

Desconectado Hiken no Ace

  • *
  • Mensajes: 10
  • Reputation Power: 3
  • Hiken no Ace Sin sentido.
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #9 en: Sáb 11 de Julio de 2020, a las 21:15:42 »
Todo tiene su que, yo no he visto na de CR, pero cuando tu haces una cosa por trabajo, y no lo sigues, veras una traducción, y traducirás de forma que tu lo entiendas, en cambio en un fansub, se hace lo que se quiere y por amor al arte por así decirlo, al no tener un plazo de entrega te puedes entretener más a investigar alguna cosa si no estas conforme del todo, pero si a ti te están pagando, y te dicen que tienes que tenerlo tal día a tal hora, lo que te importara en ese caso, es cumplir la fecha, ya que probablemente, luego, ni veas la serie/película o lo que sea, y creerás que has hecho un buen trabajo, luego otra cosa es que te salga un fan, y diga, eso es basura, porque aunque has puesto la traducción literal, no pega nada una vez traducido, al ejemplo de Nec me remito, que a algunos que entienden lo que son los Don Quijote, le gustaría que lo dejaran así, el que no sabe lo que es, no entenderá lo que dice, y en un fansub en esas cosas las dejan como tal, pero con nota explicativa de que significa, y eso va por los subtitulo, como cuando es doblaje.

Entiendo lo que decís... primero que muchas gracias por la aclaración!! segundo que perdonad por ser taaan pesao jeje...
vamos que básicamente lo que pasa es que al tener más tiempo para traducir en el fansub, se cuidan más los matices y se les da un mejor sentido, más veraz entiendo, a los juegos de palabras que hay que traducir no?? lo que a mi me chirriaba es pensar que una versión oficial como la de CR tradujera mal en el sentido de no decir lo que realmente el anime en si mismo quiere decir: que se inventaran las cosas.
Por cierto, a qué te refieres en la última línea cuando dices que "eso va por los subtítulos, como cuando es doblaje". 
« última modificación: Sáb 11 de Julio de 2020, a las 22:14:26 por Hiken no Ace »

Desconectado josepmr

  • Veteranos
  • *
  • Mensajes: 8.030
  • Reputation Power: 209
  • josepmr Te lo estás currandojosepmr Te lo estás currando
  • Sexo: Masculino
  • Yonkou de RLSP
    • Ver Perfil
Re:Futuro del anime
« Respuesta #10 en: Sáb 11 de Julio de 2020, a las 22:20:18 »
ojo, que tampoco quiero decir que lo hagan mal, o sin tiempo, que eso ya, no tengo ni idea xD
Entiendo lo que decís... primero que muchas gracias por la aclaración!! segundo que perdonad por ser taaan pesao jeje...
vamos que básicamente lo que pasa es que al tener más tiempo para traducir en el fansub, se cuidan más los matices y se les da un mejor sentido, más veraz entiendo, a los juegos de palabras que hay que traducir no?? lo que a mi me chirriaba es pensar que una versión oficial como la de CR tradujera mal en el sentido de no decir lo que realmente el anime en si mismo quiere decir: que se inventaran las cosas.
Por cierto, a qué te refieres en la última línea cuando dices que "eso va por los subtítulos, como cuando es doblaje".
Con eso me refiero, a lo mismo, que en un fansub, se ponen notas explicativas, pero cuando es una serie/película doblada o subtitulada, hacen esas cosas, que no entiendes, y que a veces, la miras un tiempo más adelante y sabes que es o bien porque lo has buscado, o lo has visto en algun otro lado, y es cuando piensas lo bien que te hubiera venido una nota típica de un fansub para entender la referencia.
Ahora mismo no me acuerdo del caso concreto, pero recuerdo en una serie que cuando la vi, no entendi una cosa, tiempo más adelante lo volví a ver, y fuera porque lo vi en otro lado o algo entendi la referencia, pero así de primeras, me quede que no entendía nada xD