0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Tened en cuenta que estáis pisando una serie a AU, y la gente que os de una oportunidad, en cuanto vea que ponéis nombres mal a conciencia, descartará vuestra versión seguro.
Respeto tu opinión Maesu, pero An-chan en japonés (puedo equivocarme, pero es lo que encontré al empezar la serie) significa "hermano (mayor)" o en un contexto coloquial, "colega", "tío", etc. En este caso entiendo que Sakuragi es para sus compañeros como un hermano mayor, y una vez decidido que se traducirían los nombres (otra cosa que discutimos), se quedó como "Hermano" para mantener consistencia con los demás. Por lo tanto, opino que "An-chan" es un mote, pero del mismo modo que lo son "Cabbage" o "Suppon". Además, si no tiene significado, ¿por qué lo llaman así? ¿Se inventaron una palabra random para hablar con él?Lo de "Desamparado" es más o menos como comentas, es literalmente "Descubierto", pero pensamos que queda mejor "Desamparado" por su significado similar, como que descubre la realidad y se encuentra desamparado. Sí, es un poco rebuscado, peor no creo que quede mal.Créeme que no traduzco mal a conciencia, y si viese en algún lado que "An-chan" no significa eso, lo habría corregido. pero de ingún modo quería dejar palabras en japonés cuando el resto las traduzco, por raro que suenen. Tampoco escogimos esta serie para "pisársela" a nadie, ni nos fijamos realmente en quiénes la hicieron o no, sólo nos gustaba y decidimos compartirla. de hecho me resulta extraño que digas eso habiéndote ofrecido insistentemente a entrar en el staff de esta serie. Acepto las críticas y soy el primero en reconocer cuando me equivoco, pero no acuses a nadie de actuar a mala fe sin saber qué tipo de cosas se discuten cuando proponemos una serie y cuando empezamos a trabajar en ella. No solemos tomar decisiones sin hablarlo bien, te lo aseguro, y no soy intransigente cuando alguien me dice que me equivoco.Y ya que lo comentas, a mí sí que me importa que la gente se baje nuestra versión, pero sólo si es la gente que suele postear en el foro. También me encanta que den su opinión, aunque prefiero que no sea de forma tan incendiaria. Gracias por tu opinión de todos modos.
pero alguien del staff con el que hablé me rechazó de malas maneras después de haber demostrado mi interés haciendo un QC, que, habiendo pasado tres días, ni se había dignado a mirar por completo, para luego decirme que lo había hecho para nada, ya que ya había dos QC en la serie y no quería una tercera, a pesar de que yo argumentaba que seis ojos ven más fallos que cuatro, él siguió erre que erre y me amargué porque me fastidia ayudar para nada o para que ni siquiera me tenga en cuenta el trabajo realizado. Para eso, me hubiera dicho desde el principio que no lo hiciera porque bien o mal no iba a entrar.
Dices que traduciste An-chan porque no querías dejar nombres en japonés, pero por esa regla de tres tendrías que haber traducido Mario y Joe, ¿no?No puedes intentar aplicar la misma regla a todo, porque ya ves lo que pasa. Si tú dices que An-chan se puede traducir como hermano, te creeré y no dudaré de tu palabra, pero... ¿No consideras que a veces queda muy mal en algunas frases? Vale, cuando los amigos hablan de él, no queda mal, pero cuando una tercera persona como la narradora habla de él como "Hermano" no pega ni con cola en la frase, por no hablar de cuando la enfermera empiece a referirse a él también como "Hermano".
Personalmente, si queréis atacarme con vuestra inmadurez, no me vale ni que me insultéis, ni que habléis mal de mí, ni que me pongáis a parir, ni que me pongáis en las noticias del próximo capítulo de Rainbow (eso incluso me halaga, así que muchas gracias ^^), así que si queréis seguir así en vuestra "cruzada" contra mí, curraoslo más XD.