Como habréis visto los que nos sigáis por las redes sociales, esta mañana nos hemos puesto a discutir acerca de nuestra forma de poner los ataques de Luffy. Como sabéis, desde el principio romanizamos las palabras inglesas de los ataques del hombre destinado a ser el Rey de los Piratas, es decir, las transcribimos de la forma en la que pronuncian, no la forma de la palabra en inglés en sÃ. De ahà casos como:
Gomu Gomu no Gatoringu (Gatling)
Gomu Gomu no Roketto (Rocket)
Gia Sekando (Gear Second)
Gia Sado (Gear Third)
etc.
Es un tema del que hablamos muchas veces pero que no cambiamos principalmente por consistencia. Cambiásemos o no, de ningún modo cambiarán los episodios anteriores (los Gear o gia se hacen en AE, rehacerlo serÃa un suicidio). Aquà viene la pregunta: ¿Os gusta que sea asÃ, o preferÃs que seamos fieles a la palabra en inglés, aunque sea inconsistente con casi 700 episodios? ¿Tal vez solo lo cambiarÃais en casos concretos, como con los Gear?
¡Gracias por vuestra participación! Y no olvidéis razonar un poco la respuesta, tal vez veamos puntos de vista que no se nos habÃan pasado por la cabeza.
PD: que salga una cosa u otra no hará que cambiemos necesariamente.
(http://i59.tinypic.com/1tsx8o.png)
Yo creo que está muy bien como está. El anime no es inglés, sino japonés. ¿Por qué dar preferencia a otro idioma sobre el original? Lo correcto para mà es la pronunciación japonesa. AcabarÃais traduciendo también palabras como nakama o senpai.O peor aún, imaginaos poner Señor Cora, en vez de Cora-san...
Pues, a lo primero, todo siempre se puede mejorar, todo.
¿Por qué traducir algo a un tercer idioma es mejorarlo? Para mà es complicarlo más, y de hecho lo empeorarÃa. La traducción de "gatling" a japonés es "gatoringu". ¿Es mejor volver a traducirlo a inglés, para dejar "gatling"?