Bienvenido, Visitante!!
Siguenos en... Facebook twitter rss

Autor Tema: 5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04  (Leído 15587 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Melar

  • Visitante

IsaaX

  • Visitante
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #16 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 14:34:40 »


Diossss Melar te juro que estaba buscando ese gif para ponerle, TE LO JURO! xDDD

Desconectado Jon Antilles

  • Mods In Black
  • Moderadores
  • *
  • Mensajes: 1.669
  • Reputation Power: 247
  • Jon Antilles Te lo estás currandoJon Antilles Te lo estás currando
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #17 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 14:37:51 »
Tened en cuenta que estáis pisando una serie a AU, y la gente que os de una oportunidad, en cuanto vea que ponéis nombres mal a conciencia, descartará vuestra versión seguro.

¿Perdón? Me puedes repetir eso. Nosotros no le estamos pisando la serie a nadie. ¿Qué pasa? Que porque la haga también AU nosotros no podemos. Vamos, lo último que me faltaba por leer. ¿Tú te has leído eso que has escrito antes de publicarlo? Si cada vez que quisiésemos hacer una serie tuviésemos que ver quién la está haciendo y quién no, no haríamos ninguna serie. A ver si te queda claro, nosotros hacemos las series que hacemos porque nos gustan y disfrutamos haciéndolas, y lo que hagan otros fansubs nos da igual.

Lo de los nombre ni idea, envíale un mensaje al traductor con tu descontento y que él ya te diga lo que quiera. Pero si como has dicho, están mal no creo que los haya puesto a posta, como tú te piensas. En serio, no sé cómo eres capaz de pensar algo así.
« última modificación: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 14:44:24 por Jon Antilles »

Desconectado Reno

  • Traductor/QCer
  • Veteranos
  • *
  • Mensajes: 4.777
  • Reputation Power: 581
  • Reno está al bordeReno está al bordeReno está al bordeReno está al bordeReno está al borde
  • Sexo: Masculino
  • Team Rocket
    • Ver Perfil
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #18 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 14:46:51 »
Respeto tu opinión Maesu, pero An-chan en japonés (puedo equivocarme, pero es lo que encontré al empezar la serie) significa "hermano (mayor)" o en un contexto coloquial, "colega", "tío", etc. En este caso entiendo que Sakuragi es para sus compañeros como un hermano mayor, y una vez decidido que se traducirían los nombres (otra cosa que discutimos), se quedó como "Hermano" para mantener consistencia con los demás. Por lo tanto, opino que "An-chan" es un mote, pero del mismo modo que lo son "Cabbage" o "Suppon". Además, si no tiene significado, ¿por qué lo llaman así? ¿Se inventaron una palabra random para hablar con él?

Lo de "Desamparado" es más o menos como comentas, es literalmente "Descubierto", pero pensamos que queda mejor "Desamparado" por su significado similar, como que descubre la realidad y se encuentra desamparado. Sí, es un poco rebuscado, peor no creo que quede mal.

Créeme que no traduzco mal a conciencia, y si viese en algún lado que "An-chan" no significa eso, lo habría corregido. pero de ingún modo quería dejar palabras en japonés cuando el resto las traduzco, por raro que suenen. Tampoco escogimos esta serie para "pisársela" a nadie, ni nos fijamos realmente en quiénes la hicieron o no, sólo nos gustaba y decidimos compartirla. de hecho me resulta extraño que digas eso habiéndote ofrecido insistentemente a entrar en el staff de esta serie. Acepto las críticas y soy el primero en reconocer cuando me equivoco, pero no acuses a nadie de actuar a mala fe sin saber qué tipo de cosas se discuten cuando proponemos una serie y cuando empezamos a trabajar en ella. No solemos tomar decisiones sin hablarlo bien, te lo aseguro, y no soy intransigente cuando alguien me dice que me equivoco.

Y ya que lo comentas, a mí sí que me importa que la gente se baje nuestra versión, pero sólo si es la gente que suele postear en el foro. También me encanta que den su opinión, aunque prefiero que no sea de forma tan incendiaria. Gracias por tu opinión de todos modos.

Wokere

  • Visitante
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #19 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 15:03:09 »
Moootes, los motes se ponen porque significan algo, con lo cual, si se quiere captar realmente el significado del mismo, es normal que se traduzcan, joer, que no estamos traduciendo nombres propios, que en cultura occidental no tienen más significado que 'el que ganó el mundial- Iker' o 'el cantante XX-  Justin'.

Los motes suelen tener significado, y no te vas a pasar la serie entera sin saber que a repollo le llaman repollo.

Joer, tampoco hay que montar un mundo por algo que es susceptible de opinón (se discutió en su momento como Reno ha dicho). No tenemos la verdad en la boca, que tu pienses que no han debido traducirse (y lo hayas argumentado) no quiere decir que tengas razón, es más, puede que la opción contraria, también la tenga.

Y oye, para todo lo demás, mira la de AU. Si las versiones cada uno se ve las que quiere. No les pagan por usuario enganchado a una serie hecha por ellos.

Para todo lo demás, diríjanse al post de Melar (dios, es buenísimo! xD).

Colton1903

  • Visitante
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #20 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 15:07:21 »
Yo alguna vez he enviado privis a gente del Team para indicar alguna discordancia en la traducción, concretamente lo he hecho 2 veces, y una al final fue aceptada y se hizo una v2, en la otra me dijeron que era un detalle poco importante (era un error en un ataque de un personaje que no salia nunca más), a lo que voy, tenía que haberlo dicho por privi, por que de este modo, en público, parece que molesta (aunque no haya descalificaciones), y no me digáis por qué, pero es lo que veo, parece como un comentario recibido de modo hostil.

Ahora, lo que dice puede ser interesante, soy un perfeccionista, no la crucifiquéis, por lo menos aporta algo, en lo de que pisaís a otro fansub discrepo abiertamente, cada uno se descarga las cosas de dónde le sale de los <<güebs>> ,de todos modos ese "error" no es como para echarse las manos a la cabeza, y tampoco es una falta de respeto al autor, ni que fuera esto la Sgae que están dando por **** con los derechos de autor xDDD

Saludos


¡¡The office!! Esa serie es una jodida fumada, la madre que lo parió..

Maesu Sensei

  • Visitante
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #21 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 15:52:20 »
Respeto tu opinión Maesu, pero An-chan en japonés (puedo equivocarme, pero es lo que encontré al empezar la serie) significa "hermano (mayor)" o en un contexto coloquial, "colega", "tío", etc. En este caso entiendo que Sakuragi es para sus compañeros como un hermano mayor, y una vez decidido que se traducirían los nombres (otra cosa que discutimos), se quedó como "Hermano" para mantener consistencia con los demás. Por lo tanto, opino que "An-chan" es un mote, pero del mismo modo que lo son "Cabbage" o "Suppon". Además, si no tiene significado, ¿por qué lo llaman así? ¿Se inventaron una palabra random para hablar con él?

Lo de "Desamparado" es más o menos como comentas, es literalmente "Descubierto", pero pensamos que queda mejor "Desamparado" por su significado similar, como que descubre la realidad y se encuentra desamparado. Sí, es un poco rebuscado, peor no creo que quede mal.

Créeme que no traduzco mal a conciencia, y si viese en algún lado que "An-chan" no significa eso, lo habría corregido. pero de ingún modo quería dejar palabras en japonés cuando el resto las traduzco, por raro que suenen. Tampoco escogimos esta serie para "pisársela" a nadie, ni nos fijamos realmente en quiénes la hicieron o no, sólo nos gustaba y decidimos compartirla. de hecho me resulta extraño que digas eso habiéndote ofrecido insistentemente a entrar en el staff de esta serie. Acepto las críticas y soy el primero en reconocer cuando me equivoco, pero no acuses a nadie de actuar a mala fe sin saber qué tipo de cosas se discuten cuando proponemos una serie y cuando empezamos a trabajar en ella. No solemos tomar decisiones sin hablarlo bien, te lo aseguro, y no soy intransigente cuando alguien me dice que me equivoco.

Y ya que lo comentas, a mí sí que me importa que la gente se baje nuestra versión, pero sólo si es la gente que suele postear en el foro. También me encanta que den su opinión, aunque prefiero que no sea de forma tan incendiaria. Gracias por tu opinión de todos modos.

Sois la leche, anda que no me he reido nada con el gif. Melar, se nota que eres Switch, el traductor de SKET Dance XDDDD.

Bueno, a lo que iba, realmente he escrito un tocho bastante gordo, y no ha sido en ningún momento para descalificar tal y como dice Colton. Si os sentís atacados/aludidos por mí, es cosa vuestra, algo os importará/afectará, ya que yo no he pretendido tal cosa.

Al final escribo tal mensaje para que sólo os fijéis en la parte de que le pisáis la serie a AU, tios de verdad, leed el resto del mensaje y no os detengáis a echarme bullas ni me crucifiquéis por un comentario personal. Lo de pisar la serie es una forma mía de hablar personal, pero no me refería a que porque la haga AU, vosotros no la podéis hacer, de hecho os aplaudo por tener cojones a sacarla, pero joder, ya que la sacáis, hacedla mejor que ellos.

Ahora os insto a que leáis de nuevo la frase y comprobéis si lo he hecho con maldad: "Tened en cuenta que estáis pisando una serie a AU, y la gente que os de una oportunidad, en cuanto vea que ponéis nombres mal a conciencia, descartará vuestra versión seguro." Más bien os estoy dando un consejo, y con lo de pisar, me refiero a que ellos también la están sacando, pero es mi forma de hablar, "pisar una serie" para mi es cuando dos o más fansubs castellanos sacan la misma serie, y no lo digo con maldad.

Reno, gracias por tu respuesta, al menos me has respondido de una forma madura y te lo agradezco, por ello me disculpo contigo personalmente si con mi mensaje te has sentido herido o provocado de alguna manera. Dices que traduciste An-chan porque no querías dejar nombres en japonés, pero por esa regla de tres tendrías que haber traducido Mario y Joe, ¿no?

No puedes intentar aplicar la misma regla a todo, porque ya ves lo que pasa. Si tú dices que An-chan se puede traducir como hermano, te creeré y no dudaré de tu palabra, pero... ¿No consideras que a veces queda muy mal en algunas frases? Vale, cuando los amigos hablan de él, no queda mal, pero cuando una tercera persona como la narradora habla de él como "Hermano" no pega ni con cola en la frase, por no hablar de cuando la enfermera empiece a referirse a él también como "Hermano".

Si a ti te importa la cantidad de gente que se lo baje, tú veras si te importa lo que yo opine, ya que yo llevo poco tiempo en el foro, y posteo sólo cuando tengo que hacerlo, por eso sólo tengo veinte mensajes en dos semanas largas y no cincuenta o cien en una semana como han hecho algunos refugiados de Backbeard al llegar aquí. También es cierto que me registré porque estábais sacando esta serie, ya que del resto casi ninguna me interesa.

Y es cierto que quise ayudar, pero alguien del staff con el que hablé me rechazó de malas maneras después de haber demostrado mi interés haciendo un QC, que, habiendo pasado tres días, ni se había dignado a mirar por completo, para luego decirme que lo había hecho para nada, ya que ya había dos QC en la serie y no quería una tercera, a pesar de que yo argumentaba que seis ojos ven más fallos que cuatro, él siguió erre que erre y me amargué porque me fastidia ayudar para nada o para que ni siquiera me tenga en cuenta el trabajo realizado. Para eso, me hubiera dicho desde el principio que no lo hiciera porque bien o mal no iba a entrar.

Reno, aún tengo el QC y te lo voy a enviar por privado, para que veas todos los fallos que cogí que no fueron tomados en cuenta al sacar la versión final del capítulo cuatro aquí presente. También me tomé la libertad de corregiros la letra del Opening y del Ending, ya que no tenéis la letra oficial puesta y tenéis por ello mal el karaoke. Te lo mando también por MP junto al QC para que tú, como traductor, hagas lo que consideres más correcto. Yo creo que deberías cambiar la letra del karaoke por la corregida y re-traducir las partes que hayan cambiado (que no son muchas, solo dos o tres). Respeto a los fallos que cogí, ya que lo hice, pienso que deberías darle uso si consideras que son apropiados, pero ya como veas.

Saludos. Maesu Sensei (Lyla).

Wokere

  • Visitante
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #22 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 16:38:38 »
Bueno ,respecto a lo de las traducciones, sigo pensando que son gustos personales y que tanto una opción como la otra están bien (motes), pero...
Citar
pero alguien del staff con el que hablé me rechazó de malas maneras después de haber demostrado mi interés haciendo un QC, que, habiendo pasado tres días, ni se había dignado a mirar por completo, para luego decirme que lo había hecho para nada, ya que ya había dos QC en la serie y no quería una tercera, a pesar de que yo argumentaba que seis ojos ven más fallos que cuatro, él siguió erre que erre y me amargué porque me fastidia ayudar para nada o para que ni siquiera me tenga en cuenta el trabajo realizado. Para eso, me hubiera dicho desde el principio que no lo hiciera porque bien o mal no iba a entrar.

Es a lo que se arriesga quien hace sin que le pidan nada. Cuando se necesita a alguien ya se abre reclutamiento. Puedes ser como Dios haciendo algo, pero si no se te necesita, o no se te quiere, es lo que hay.

« última modificación: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 16:40:46 por Wokere »

txikiboo

  • Visitante
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #23 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 16:43:08 »
¿Y no crees que esos fallos que dices hallar deberías enviárnoslos a Woke y a mí también, que somos las QCers? Ya que quieres ocupar nuestro puesto al menos deléitanos primero con tu supremacía y saber hacer. Pero vamos, que si piensas que puedes hacer nuestro trabajo mejor que nosotras, y que sabes traducir y escribir mejor que Reno y antoniokratos, yo te animo a ello, tienes todo mi apoyo. Búscate un sitio donde te aguanten y que te presten a un encoder y písanos la serie, que a nosotros no nos importa, nos va el rollo sadomaso fetichista (eso sí, ponte tacones de aguja, porfa).

Y sobre lo de An-chan sólo te diré una cosa: se va a quedar como está. Ya puedes decir misa y pegarte las pataletas que te dé la gana, me la viene sudando.

Y no te lo tomes como un ataque, simplemente es que tengo el día juguetón ^^.

P.D. Melar, eres el puto amo xD. Y Reno, me encanta cuando sacas esa vena salvaje: "¿Se inventaron una palabra random para hablar con él?" Jajajajaja, tiraron piezas del Scrabble al aire y les salió un "An-chan" (el guión es porque una quedó de canto xDD). En fin, me piro al curro :P.

Desconectado Kishin Zoro

  • *
  • Mensajes: 10.204
  • Reputation Power: 716
  • Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!Kishin Zoro es un diamante en bruto!!
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #24 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 16:47:24 »
A ver, maesu, yo te comento solo la parte de que los motes si los dice uno tiene sentido y si lo dicen otros no, te comento mi caso personal, tengo un amigo cuyo mote es "Maestro", ¿de qué? ni idea, cuando le conocí ya lo tenía, y creo que muy pocos de los que le llaman así tienen idea del significado, ¿por qué lo llaman así? porque es su mote, sepas el significado o no lo llamas así, así que en ese aspecto estoy reno, y si pone como regla traducir todas esas cosas, hay que ser consecuentes y traducirlas todas, no algunas sí y otras no como dices tú, pero vamos, esa es solo mi opinión.

Pd: bwjajaja, joder txiki, no conocía esta faceta tuya  :39:
« última modificación: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 16:52:24 por Kishin Zoro »

Desconectado Reno

  • Traductor/QCer
  • Veteranos
  • *
  • Mensajes: 4.777
  • Reputation Power: 581
  • Reno está al bordeReno está al bordeReno está al bordeReno está al bordeReno está al borde
  • Sexo: Masculino
  • Team Rocket
    • Ver Perfil
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #25 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 21:03:19 »
Dices que traduciste An-chan porque no querías dejar nombres en japonés, pero por esa regla de tres tendrías que haber traducido Mario y Joe, ¿no?

No puedes intentar aplicar la misma regla a todo, porque ya ves lo que pasa. Si tú dices que An-chan se puede traducir como hermano, te creeré y no dudaré de tu palabra, pero... ¿No consideras que a veces queda muy mal en algunas frases? Vale, cuando los amigos hablan de él, no queda mal, pero cuando una tercera persona como la narradora habla de él como "Hermano" no pega ni con cola en la frase, por no hablar de cuando la enfermera empiece a referirse a él también como "Hermano".

Mario y Joe sí que no se pueden traducir; Mario es de Mario Minakami y Joe es una desviación de Jou, es imposible sacar un significado. An-chan sí lo tiene. Aunque estoy de acuerdo contigo, Hermano no suena del todo bien, pero algo tenía que perder por consistencia. Para mí, dejar "An-chan" traduciendo el resto de nombres con significado no era una opción. Tal vez sea cosa de mi trabajo que le dé tanta importancia a la consistencia.

Lo único por lo que me sentí atacado es por lo de que traduzco con mala fe o le falto al respeto al autor de la serie, por lo demás sólo me parecen opiniones aceptables.

Me parece bien que me mandes los fallos que encontraste, aunque mi idea es encontrar un punto medio entre el número de revisiones y la búsqueda de la máxima calidad. Si se la ven 10 personas, todas encontrarán fallos, más o menos importantes, pero no nos compensa esperar tanto en cada capítulo, además de que se mezclarían demasiadas opiniones. Pero eso, no me importa si quieres comentarme cosas, pero espero que no se te escapen esos "habían" ni los "traduciste" :P

Desconectado anónimo

  • Albertroll
  • *
  • Mensajes: 353
  • Reputation Power: 19
  • anónimo Sin sentido.
  • ¡Uno para TROLLos y TROLLos para uno!
    • Ver Perfil
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #26 en: Jue 04 de Agosto de 2011, a las 21:44:35 »
Joder con la nueva, está on fire la tía... Lyla, relájate un poco mujer que serás más feliz y vivirás más.

Fracias por el trabajo personajes del fansub este de RedLine. Os habéis currado un quinto aniversario de la hostia.




Ja ne!! :ninja:

Troll Team still alive

Maesu Sensei

  • Visitante
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #27 en: Vie 05 de Agosto de 2011, a las 15:06:05 »
Madre mía, me encanta como la gente de aquí encaja las opiniones personales, de verdad, os adoro ^^.

Me encanta que en base a unas opiniones que os doy argumentando la razón, por las que pienso que podría ayudaros a mejorar, ser atacada gratuitamente de esta manera XD. Menos mal que soy yo, a otra persona ya la habíais espantado con vuestro mal genio, que me parece que los/las que os tenéis que relajar un poco sois vosotros/vosotras que parece que tenéis la lengua muy larga.

Personalmente, si queréis atacarme con vuestra inmadurez, no me vale ni que me insultéis, ni que habléis mal de mí, ni que me pongáis a parir, ni que me pongáis en las noticias del próximo capítulo de Rainbow (eso incluso me halaga, así que muchas gracias ^^), así que si queréis seguir así en vuestra "cruzada" contra mí, curraoslo más XD.

Por cierto Reno, he buscado lo de "An-chan" y parece ser que efectivamente, tal y como decías, significa algo así como "amigo íntimo", así que en cierto modo puede ser traducido libremente como "Hermano", igual que traduciste libremente "Desamparado" de "Uncovered/Baremoto". Lo que pasa es eso, que cuando lo dicen los colegas de la prisión, queda bien, y cuando lo dicen terceras personas no queda tan bien. Pero bueno, en tal caso, reconozco mi error y te pido disculpas por ello, ya que pareces ser de los pocos maduros y con educación de por aquí ^^.

Saludos. Maesu Sensei (Lyla).

Wokere

  • Visitante
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #28 en: Vie 05 de Agosto de 2011, a las 15:26:27 »
Citar
Personalmente, si queréis atacarme con vuestra inmadurez, no me vale ni que me insultéis, ni que habléis mal de mí, ni que me pongáis a parir, ni que me pongáis en las noticias del próximo capítulo de Rainbow (eso incluso me halaga, así que muchas gracias ^^), así que si queréis seguir así en vuestra "cruzada" contra mí, curraoslo más XD.

¿Dónde? Quién ha hecho eso que lo baneo ahora mismo.

xD

Desconectado Anhes

  • *
  • Mensajes: 297
  • Reputation Power: 1
  • Anhes Sin sentido.
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re:5º Aniversario - Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin 04
« Respuesta #29 en: Vie 05 de Agosto de 2011, a las 16:27:32 »
Gracias por el curro team yo soy de las que os ha dado una oportunidad  :tuzki012:

No suelo ver seinen porque resulta muy fuerte de hecho no he empezado a verla pero la bajo porque me han recomendado vuestra versión, debe de ser 1 de los 4 gatos que la están viendo por lo que se ve XD

De todas formas lo que se lee por hay es que vuestra versión es de las mejores XD

PD: Maesu hablas como un tio XD tu no serías Lyla de Tokzu un Mod Global verdad me gustaban mucho sus diseños tanto que el ava y la firma son de su estilo XD