0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Muchísimas gracias. Esperaba este episodio en particular desde hace tiempo, quería ver básicamente la forma en que se traduce este episodio porque es clave, y más concretamente el último tercio, ya he sacado mis conclusiones, aunque se repiten los mismos tics. No es lo mismo la Cámara Secreta que la Cámara de los Secretos. Es muy fácil para mi soltar ahora que si esto es así o esto asá, sencillísimo, podría empezar a enumerar las pérdidas, adaptaciones y todo eso que no importa a nadie, pero en momentos de emergencia hay que aparcar discrepancias, ahora no me interesa el asunto del contenido tanto como el de la forma. No voy a ser oportunista de ser como un buitre metiendo el pico desgarrando la carne en un mal momento como este para el mundillo del fansub, también en este fansub, mundillo que ya ha sido tragado por la ballena y no se ha enterado, ya que "traducciones de fans y para fans" en inglés han sido mandadas al rincón de pensar con la acción de los propios fans, no hay fansubs para One Piece mismamente. Si nadie sabe -o no sabía- de lo que estoy hablando es muy, muy, muy mala señal entre tanto gracias que nadie haya notado nada, cuando veas las barbas de tu vecino... (click to show/hide)Solo puedo enunciar la moraleja que se extrae del "síndrome de la rana hervida" porque viene al pelo, en el post del Aniversario dije y con bastante extensión lo que ocurre. Hace falta que alguien sea el malo y lo diga, no me importa obtener el rol, estaré aquí entre las sombras, pero ya os digo que hace diez años la diferencia entre el bien y el mal era las versiones "lijeras" vs las curradas, ahora hasta en países subdesarrollados tienen gráficas que tiren 720p y 1080p y eso ya se ha superado, lo siguiente es la crónica de un suceso anunciado, si todo es lo mismo y no nos importa el nivel de una traducción la versión más rápida gana y si hay dudas el desempate lo da la corrección, y si hay que ir a penalties los que tengan las mejores cqaracterísticas aparte, no necesariamente la mejor. Igual que en el fansubeo hispano, en el inglés se despreciaron las notas de traducción por la mayoría, se despreció lo que tardaba un trabajo en ser parido para que al final el maná sea el episodio tal y como se cuelga en Crunchyroll, de la versión licenciada, mientras nadie se ha dado cuenta del truco, la nueva piratería es volcar la mismísima versión licenciada, es colgar una raw con los subtítulos de serie, sin tener que trabajar nada, en realidad no hay competencia, en América ya nadie levanta la mano para buscar un traductor de japonés, nada, ya hay traducciones automáticas que traducen lo justo pero a toda máquina. Pero hay amigo, las traducciones han bajado el listón a la baja, pasó en el manga y ahora ha pasado en el anime, pero es preferible hacer luz de gas. Siempre queda usar la palabra policía y tacharme de troll, allá cada uno, estoy hablando completamente en serio, no voy a poner solución a nada porque hace tiempo que hay metástasis, se dijo y sonó feo, ahora lo único que queda es poner los mejores medios posibles y encima mantener la buena fama, que son dos cosas muy distintas. Solo me voy a quejar yo, pero cuando veas que ya no hay juegos de palabras, ni apenas notas, debes de saber el motivo señor usuario, aunque se acepta todo mientras sea consistente sin pararse a pensar nada.En mi opinión ahora más que subir la resolución a 1080p (la mayor parte del tiempo no vale la pena, aunque hay momentos aislados en Whole Cake Island que quizá) son los 30 fps/seg lo que apreciaría más, todo llegará, pero la diferencia es abismal aunque sea algo artificial o nativo, se dice adiós a esa sensación de que cada microsegundo como que pequeños parones en movimientos de arriba y abajo o de un lado a otro, con panorámicas se ve esto muy bien.Pregunta, ¿la canción entre el minuto 20 y el 23 tendrá en versión definitiva karaoke como los openings? Ya se que no es algo muy necesario, pero me consta que es un trabajo bastante pesado y tal.