02:00 - Aquí se oye a Mario en japonés decir "An-chan" perfectamente, y "An-chan" no significa "Hermano". [Copio y pego información de Animelist: Sakuragi Rokurouta, aged eighteen, and referred as 'An-chan' by his cell mates.]
02:11 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
02:15 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
02:17 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
02:24 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
02:52 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
03:13 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
05:42 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:20 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:24 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:32 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:45 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:53 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
08:31 - Supongo que igual que habéis llamado "Hermano" a "An-chan", aquí también habéis cambiado el nombre de uno de los protagonistas, que debería de llamarse "Descubierto" en español si lo traducís, ya que en inglés es "Uncovered" o "Baremoto" si lo dejáis en japonés. [Copio y pego información de Animelist: Seventeen years old Nomoto Ryuji, nickname 'Baremoto', which means "Uncovered".]
08:56 - Igual que antes, dice "Baremoto", pero en lugar de "Descubierto" pone "Desamparado".
09:06 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
09:31 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
11:50 - Qué mal me suena esa frase, ¿véis por qué no se le puede llamar "Hermano"? Debería decir "An-chan", porque aquí no son ellos los que le llaman así cariñosamente, si no la narradora y suena mal "a por Hermano".
12:20 - Igual que antes, dice "Baremoto", pero en lugar de "Descubierto" pone "Desamparado".
12:50 - Otra vez queda mal lo de "Hermano", deberíais cambiarlo por "An-chan" de cabeza.
18:20 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
18:21 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
19:09 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
19:40 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
20:08 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
20:56 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano". Y diciéndolo la narradora queda feo.