Es una serie muy buena, pero creo que alguien debería decir el traductor que traduzca todas las cosas bien y que no ponga cosas mal porque sí o porque le suene mejor.
Con esto me refiero a los nombres de la gente de la serie. Me parece bien, aunque raro, que nombres/motes se traduzcan al español, en esta serie en concreto, con lo cual tenemos que:
Mario es Mario.
Joe es Joe.
Baremoto es Desamparado. [Aunque "Baremoto" en inglés significa "Uncovered", es decir, "Descubierto", la traducción del nombre al español es incorrecta pero puede pasar].
Cabbage es Repollo.
Suppon es Tortuga.
Heitai es Soldado.
Son correctos, excepto Baremoto, pero puede pasar. Lo que sí que es incorrecto del todo, hasta tal punto de que me parece un sacrilegio y una total falta de respeto por el creador de la serie, es que cambiéis el mote que los amigos y compañeros le dicen a Sakuragi de forma cariñosa porque sí o porque queríais traducirlo al español. Por lo que tenemos en vuestra versión que:
An-chan es Hermano. Esto es algo totalmente incorrecto, porque, podríais poner "Hermano" si le llamaran "Onii-chan", pero "An-chan" es un mote tal y como suena y no podéis cambiarselo porque sí, porque haciéndolo estáis faltando el respeto al autor de la serie.
Imaginad vosotros cómo os sentiríais si creáis una historia y os cambian los nombres de vuestros personajes en unos países en concreto o que los tradujeran: Peter -> Pedro, Patrick -> Patricio, Jean Marie -> Juan María. Además de que suena fatal y cutre, que veas una película y te encuentres que digan sus nombres en español, por eso al doblar en España se respetan los nombres originales de los personajes, porque es muy descabellado cambiarlos porque sí o porque piensen que suenan mejor en español (o que piensen eso pero en realidad no sea así).
De igual forma que los motes de Joe y de Mario, los habéis dejado sin traducir, puesto que son
nombres propios/motes sin significado, y habéis traducido el resto como Heitai, Baremoto, Cabbage y Suppon, porque son
motes que denominan algo, es decir, son motes cuya palabra
tienen un significado. An-chan es un mote que deberíais haber dejado sin traducir puesto que es otro
nombre propio/mote sin significado, y no es un mote cuyas palabras tengan un significado como ocurre con los arriba mencionados. Con lo cual, es totalmente inventado, descarado y descabellado cambiarle el mote porque sí de "An-chan" a "Hermano".
Además, aunque sea inventado, puede sonar bien cuando lo dicen sus seis amigos, pero cuando habla la narradora, te encuentras frases del palo de: "Sin embargo, Ishihara sigue a por Hermano". Que no tienen ni pies ni cabeza.
Qué queréis que os diga, soy sincera y no me parece nada bien que le cambiéis el nombre porque sí, además de que cuando habla la narradora, suena fatal que diga "Hermano", cambiadlo por "An-chan" y veréis como suena mucho mejor.
Vuestra versión de la serie se la bajan cuatro gatos, porque no es una típica serie de las que hacéis, y la gente de por aquí no esta acostumbrada a ver Seinen de calidad y encima traduciendo An-chan, poniendo cosas mal a conciencia, pues no creo que ayude mucho. Tened en cuenta que estáis pisando una serie a AU, y la gente que os de una oportunidad, en cuanto vea que ponéis nombres mal a conciencia, descartará vuestra versión seguro. Ahora me diréis que os importa una mierda cuánta gente se lo baje/vea vuestra versión y que el staff hace la serie para ellos. Pero aún así, opino, como fan de la serie, y como persona racional y con la costumbre de hacer las cosas bien siempre que se pueda, que no deberíais de cambiar el nombre de An-chan por Hermano y más sabiendo que
está mal. El de Baremoto tiene un pase, porque es un
mote con significado y puedes traducirlo libremente al español, como lo habéis hecho, poniendo Desamparado en lugar de Descubierto como originalmente es. Pero lo de An-chan, que es un
nombre propio/mote sin significado, es que no tiene perdón de Dios.
Creo seriamente que deberíais plantearos corregir eso, ya sea sacando una v2 de los capítulos anteriores o poníendolo así a partir de ahora si queréis hacer las cosas bien. Si la queréis hacer mal y os la suda, pues no hagáis nada. De todas formas os aporto un informe/QC que hice, en donde anoté todas las veces donde se les nombra mal.
02:00 - Aquí se oye a Mario en japonés decir "An-chan" perfectamente, y "An-chan" no significa "Hermano". [Copio y pego información de Animelist: Sakuragi Rokurouta, aged eighteen, and referred as 'An-chan' by his cell mates.]
02:11 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
02:15 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
02:17 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
02:24 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
02:52 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
03:13 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
05:42 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:20 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:24 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:32 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:45 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
06:53 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
08:31 - Supongo que igual que habéis llamado "Hermano" a "An-chan", aquí también habéis cambiado el nombre de uno de los protagonistas, que debería de llamarse "Descubierto" en español si lo traducís, ya que en inglés es "Uncovered" o "Baremoto" si lo dejáis en japonés. [Copio y pego información de Animelist: Seventeen years old Nomoto Ryuji, nickname 'Baremoto', which means "Uncovered".]
08:56 - Igual que antes, dice "Baremoto", pero en lugar de "Descubierto" pone "Desamparado".
09:06 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
09:31 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
11:50 - Qué mal me suena esa frase, ¿véis por qué no se le puede llamar "Hermano"? Debería decir "An-chan", porque aquí no son ellos los que le llaman así cariñosamente, si no la narradora y suena mal "a por Hermano".
12:20 - Igual que antes, dice "Baremoto", pero en lugar de "Descubierto" pone "Desamparado".
12:50 - Otra vez queda mal lo de "Hermano", deberíais cambiarlo por "An-chan" de cabeza.
18:20 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
18:21 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
19:09 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
19:40 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
20:08 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano".
20:56 - Igual que antes, dice "An-chan" no "Onii-chan" que es lo que significa "Hermano". Y diciéndolo la narradora queda feo.
Saludos. Maesu Sensei (Lyla).