Bienvenido, Visitante!!
Siguenos en... Facebook twitter rss

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Hiken no Ace

Páginas: [1]
1
Noticias / Re:XIV Aniversario
« en: Sáb 01 de Agosto de 2020, a las 18:14:12 »
Felicidades a toda la tripulación por otro año más!!! Me voy a permitir el lujo de hablar por todos los que seguimos alguna serie con vosotros (especialmente OP), y daros infinitas gracias por el tiempo y el cariño que le dedicáis a este pedazo proyectazo como es RedlineSP!! pues somos conscientes de  todo lo que cuesta llevar un fansub de este calibre (tiempo, esfuerzo...) y pese a ello nos traéis siempre la mejor versión y todo el esfuerzo y trabajo que le echáis os aseguramos que se refleja en cada episodio... una vez más gracias, gracias y mil gracias.

2
Anime / Re:Pequeñas y/o Grandes Dudas de One Piece
« en: Mar 14 de Julio de 2020, a las 23:22:07 »
Es algo intraducible... El sufijo -ya se usa en japonés para referirse al dueño de una tienda. Por ejemplo, nikuya sería carnicero (niku es carne).

No significa literalmente ‘don’, pero en su día se optó por esta adaptación.

okay todo claro pues, sabía dentro de mi muy limitado conocimiento del japonés que '-ya' no era un honorífico y por eso me lo preguntaba.
Muchas gracias!! :^^:

3
Anime / Re:Pequeñas y/o Grandes Dudas de One Piece
« en: Lun 13 de Julio de 2020, a las 16:37:00 »
Una duda, concretamente de significado de una grafía (culpa mía por no recordar que decía  la nota explicativa del episodio), no se si es correcto preguntarla en este tema...
 el sufijo '-ya' que usa Trafalgar al final de cada nombre significa literalmente Don ??

4
Anime / Re:Futuro del anime
« en: Sáb 11 de Julio de 2020, a las 21:15:42 »
Todo tiene su que, yo no he visto na de CR, pero cuando tu haces una cosa por trabajo, y no lo sigues, veras una traducción, y traducirás de forma que tu lo entiendas, en cambio en un fansub, se hace lo que se quiere y por amor al arte por así decirlo, al no tener un plazo de entrega te puedes entretener más a investigar alguna cosa si no estas conforme del todo, pero si a ti te están pagando, y te dicen que tienes que tenerlo tal día a tal hora, lo que te importara en ese caso, es cumplir la fecha, ya que probablemente, luego, ni veas la serie/película o lo que sea, y creerás que has hecho un buen trabajo, luego otra cosa es que te salga un fan, y diga, eso es basura, porque aunque has puesto la traducción literal, no pega nada una vez traducido, al ejemplo de Nec me remito, que a algunos que entienden lo que son los Don Quijote, le gustaría que lo dejaran así, el que no sabe lo que es, no entenderá lo que dice, y en un fansub en esas cosas las dejan como tal, pero con nota explicativa de que significa, y eso va por los subtitulo, como cuando es doblaje.

Entiendo lo que decís... primero que muchas gracias por la aclaración!! segundo que perdonad por ser taaan pesao jeje...
vamos que básicamente lo que pasa es que al tener más tiempo para traducir en el fansub, se cuidan más los matices y se les da un mejor sentido, más veraz entiendo, a los juegos de palabras que hay que traducir no?? lo que a mi me chirriaba es pensar que una versión oficial como la de CR tradujera mal en el sentido de no decir lo que realmente el anime en si mismo quiere decir: que se inventaran las cosas.
Por cierto, a qué te refieres en la última línea cuando dices que "eso va por los subtítulos, como cuando es doblaje". 

5
Anime / Re:Futuro del anime
« en: Sáb 11 de Julio de 2020, a las 12:35:29 »
Porque no se limitan a traducirlo, muchas veces hacen "adaptaciones", depende del anime en cuestión por descontado no todos los traduce el mismo equipo. Entonces igual hay un juego de palabras en japonés y en lugar de traducirlo tal cual lo sustituyen por un chiste completamente diferente o directamente por una frase inventada. Lugares, tiendas, marcas, referencias son sustituidas por equivalentes occidentales para que se entienda. Por ejemplo en Japón hay una franquicia de una especie de "chinos" que se llama Don Quijote o algo así, en un anime los personajes pueden decir "Vamos a Don quijote" pero la traducción oficial dice "Vamos al todo a un euro" para los que no sepan que es un "Don Quijote" lo entiendan.
A muchísima gente no le gusta que se "inventen" los subtítulos, prefieren traducciones mas cercanas al original.
En algunos, tampoco hay honoríficos en CR (-chan. -san, etc), hay gente que cree que son sagrados.

Adicionalmente algunos de los animes de crunchyroll tienen erratas y faltas de hortografia, algo que podria perdonarse en algo que te dan gratis, pero no en algo por lo que tienes que pagar.

Vamos, que en general los subtitulos de CR no son muy apreciados por los más puristas porque no son literales. Yo personalmente creo que son...aceptables, no son "buenos" hay muchas cosas mejorables pero vamos, aun siendo como son le dan 400 vueltas a muchos de los """fansubs""" que existieron, y en su momento todos nos tragamos subtitulos mucho peores de los que CR ofrece y eran de fansubs considerados buenos.


Ya sabes, como con las viejas peliculas americanas que el titulo igual es "Oklahoma border" (La frontera de Oklahoma) pero en españa se traducia el titulo como "Venganza en el oeste!"

Entonces y tomando como referencia One Piece, que es lo que me pilla más de cerca gracias a la obra maestra de RLSP, quieres decir que la traducción de CR no es tan fiable/cercana a la original ?? es cierto que nosotros estamos acostumbrados a que la versión de RLSP sí que lo sea, y que si además le sumamos la calidad, expresión etc pues 100 de 100! solo me daba curiosidad el pensar: joer la gente se deja un dinero en pagar por algo deficitario o mejorable, teniendo esta versión...
Ya te digo, todo esto simplemente como duda y sin conocer el servicio de CR de primera mano, solo de oídas lo que dicen y me preguntaba el porqué.

6
Anime / Re:Futuro del anime
« en: Vie 10 de Julio de 2020, a las 16:50:10 »
Una duda, desde mi más absoluto desconocmiento porque nunca he probado el servicio de CR...
Es cierto que como los subs de RLSP no hay nada!! pero he leído por ahí que los subs en castellano de CR dicen que son muy malos, o son oficiales entre comillas...esto porqué se supone que es? porque no significan lo mismo que deberían significar? en plan si son oficiales y se supone que los dan en streaming y demás... no deberían entonces ajustarse al significado real, o a qué se debe esa etiqueta de "oficiales"?

7
Noticias / Re:One Piece 929
« en: Mar 02 de Junio de 2020, a las 10:17:16 »
Muchas gracias por el nuevo episodio!! Deseando que sigan adelante!!  :^^: :^^:

Ayer leí que los voice actors de luffy y compañía ya habían retomado las grabaciones, y que se especula que el siguiente episodio puede volver a mediados de junio :tuzki012:

8
Cuántos han sido los elegidos al final? :oju:

9
Noticias / Re:One Piece 929
« en: Vie 29 de Mayo de 2020, a las 11:56:50 »
infinitas gracias por el capítulo! como siempre una obra de arte  :powa:

10
si la purga afecta a tu cuenta, te lo indican? o directamente no te dejaría ingresar?  :meme_18:
no soy de comentar mucho, pero sí que entro bastante para descargar OP
Posdata: el fansub de RedlineSp es lo mejor de este mundo sin ninguna duda (nos ha ayudado a hacer mucho más amena la pandemia jeje) :wub:

Páginas: [1]