0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Una duda, desde mi más absoluto desconocmiento porque nunca he probado el servicio de CR...Es cierto que como los subs de RLSP no hay nada!! pero he leído por ahí que los subs en castellano de CR dicen que son muy malos, o son oficiales entre comillas...esto porqué se supone que es? porque no significan lo mismo que deberían significar? en plan si son oficiales y se supone que los dan en streaming y demás... no deberían entonces ajustarse al significado real, o a qué se debe esa etiqueta de "oficiales"?
Porque no se limitan a traducirlo, muchas veces hacen "adaptaciones", depende del anime en cuestión por descontado no todos los traduce el mismo equipo. Entonces igual hay un juego de palabras en japonés y en lugar de traducirlo tal cual lo sustituyen por un chiste completamente diferente o directamente por una frase inventada. Lugares, tiendas, marcas, referencias son sustituidas por equivalentes occidentales para que se entienda. Por ejemplo en Japón hay una franquicia de una especie de "chinos" que se llama Don Quijote o algo así, en un anime los personajes pueden decir "Vamos a Don quijote" pero la traducción oficial dice "Vamos al todo a un euro" para los que no sepan que es un "Don Quijote" lo entiendan.A muchísima gente no le gusta que se "inventen" los subtítulos, prefieren traducciones mas cercanas al original.En algunos, tampoco hay honoríficos en CR (-chan. -san, etc), hay gente que cree que son sagrados.Adicionalmente algunos de los animes de crunchyroll tienen erratas y faltas de hortografia, algo que podria perdonarse en algo que te dan gratis, pero no en algo por lo que tienes que pagar.Vamos, que en general los subtitulos de CR no son muy apreciados por los más puristas porque no son literales. Yo personalmente creo que son...aceptables, no son "buenos" hay muchas cosas mejorables pero vamos, aun siendo como son le dan 400 vueltas a muchos de los """fansubs""" que existieron, y en su momento todos nos tragamos subtitulos mucho peores de los que CR ofrece y eran de fansubs considerados buenos.Ya sabes, como con las viejas peliculas americanas que el titulo igual es "Oklahoma border" (La frontera de Oklahoma) pero en españa se traducia el titulo como "Venganza en el oeste!"
Todo tiene su que, yo no he visto na de CR, pero cuando tu haces una cosa por trabajo, y no lo sigues, veras una traducción, y traducirás de forma que tu lo entiendas, en cambio en un fansub, se hace lo que se quiere y por amor al arte por así decirlo, al no tener un plazo de entrega te puedes entretener más a investigar alguna cosa si no estas conforme del todo, pero si a ti te están pagando, y te dicen que tienes que tenerlo tal día a tal hora, lo que te importara en ese caso, es cumplir la fecha, ya que probablemente, luego, ni veas la serie/película o lo que sea, y creerás que has hecho un buen trabajo, luego otra cosa es que te salga un fan, y diga, eso es basura, porque aunque has puesto la traducción literal, no pega nada una vez traducido, al ejemplo de Nec me remito, que a algunos que entienden lo que son los Don Quijote, le gustaría que lo dejaran así, el que no sabe lo que es, no entenderá lo que dice, y en un fansub en esas cosas las dejan como tal, pero con nota explicativa de que significa, y eso va por los subtitulo, como cuando es doblaje.
Entiendo lo que decís... primero que muchas gracias por la aclaración!! segundo que perdonad por ser taaan pesao jeje...vamos que básicamente lo que pasa es que al tener más tiempo para traducir en el fansub, se cuidan más los matices y se les da un mejor sentido, más veraz entiendo, a los juegos de palabras que hay que traducir no?? lo que a mi me chirriaba es pensar que una versión oficial como la de CR tradujera mal en el sentido de no decir lo que realmente el anime en si mismo quiere decir: que se inventaran las cosas. Por cierto, a qué te refieres en la última línea cuando dices que "eso va por los subtítulos, como cuando es doblaje".